Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №101546 от пользователя Успенская Ирина
book

Приемы передачи комического при переводе художественных произведений на русский язык

1 050 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение ...............................................................................................................4
Глава 1. Теоретические основы воспроизведения комического в переводческой деятельности.......................................................................................................7
1.1. Репрезентация комического в художественных произведениях........................................................................................................7
1.2. Стилистические приемы создания юмористического эффекта в художественном тексте.........................................................................................11
1.3. Способы и стратегии перевода комического в художественных произведениях.......................................................................................................18
1.4. Особенности перевода комического в рамках художественного текста......................................................................................................................25
Выводы по главе 1……………………………………………………………….28
Глава 2. Анализ воссоздания комического эффекта в переводе произведений Джером К. Джерома, Нила Геймана и Терри Пратчетта
2.1. Общая характеристика переводов произведений Джером К. Джерома.........................................................................................................
2.1.1. Перевод метафор и сравнений..........................................
2.1.2. Перевод гиперболы............................
2.1.3. Перевод иронии .....................................................................................
2.1.4. Перевод каламбуров и игры слов.........................................................
2.2. Характеристика перевода произведения Нила Геймана и Терри Пратчетта «Благие знамения» ...................
2.2.1. Перевод гиперболы.....................................................................................
2.2.2. Перевод иронии.....................................................................
2.2.4. Перевод каламбуров и игры слов......................................................
Выводы по главе 2...............................................................................................
Заключение .........................................................................................................
Библиографический список...............................................................................

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию способов создания комического на английском языке и переводческих приемов и стратегий, используемых для передачи этого явления с английского языка на русский, на примере произведения Нила Геймана «Благие знамения» и юмористических рассказов Джером К. Джерома.
Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами. Во-первых, в реальной переводческой практике переводчик сталкивается со множеством проблем, однако, когда дело доходит до перевода юмора, то зачастую, особенно в художественных произведениях, специалист ссылается на лингвокультурные различия и недостаток лингвистического и культурологического бэкграунда. Вследствие этого происходят невосполнимые потери крайне важных элементов художественного произведения, которые могут иметь значительные последствия для дальнейшего восприятия текста на языке перевода. Во-вторых, перевод комического значительно затрудняется огромным количеством его разновидностей и проявлений, ввиду разнообразных особенностей стилей авторов. Несмотря на тот факт, что исследования в области комического эффекта представлены в различных формах и направлениях, данное лингвистическое явление все еще представляет собой для научного сообщества пласт конкретных проблем, связанных в первую очередь со спецификой индивидуального стиля автора и национально-этническими особенностями юмора. Следовательно, в настоящий момент не существует готовых комплексных решений для переводчиков, что подтверждает необходимость исследования и выявления определенных закономерностей в выборе подходящих стратегий и способов перевода комического.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы воспроизведения комического в переводческой деятельности

Одним из самых сложных стилистических элементов для передачи с исходного языка на язык перевода является комический эффект. Следовательно, художественные произведения юмористического жанра, помимо общих стилистических особенностей, осложняется спецификой содержания в таких текстах комического. Таким образом, выявление на первом этапе исследования жанровых и стилевых особенностей юмористических художественных произведений представляется необходимым. Кроме того, непременным к рассмотрению подлежит определение комического эффекта, как лингвистического явления, а также его типы и проявления в рамках художественной литературы. Далее мы рассмотрим стилистические приемы, с помощью которых юмористический эффект достигается в англоязычных художественных текстах и способы и стратегии его передачи на русский язык.
1.1 Репрезентация комического в художественных произведениях
Одним из критериев для осмысления литературного произведения, с точки зрения эмоциональной и эстетической составляющей, является категория комического. Гегель определял комическое, как понятие основанное на противоречиях и контрастах между целью и содержанием мысли высказывания со случайными внешними субъективными факторами [Гегель, с. 451]. Изучая определение комического, ученые создали множество литературных концепций и теорий. Среди самых значимых – те, что были разработаны в рамках философии и психолингвистики [Mihalcea 2007: 412-413]:
1. Теория несоответствия объясняет юмор как результат столкновения двух несовместимых вещей, идей или понятий в одном высказывании. Это как если бы мы ожидали одно, а получали совсем другое. Аристотель замечал, что контраст между нашими ожиданиями и реальностью часто провоцирует смех. Шопенгауэр же подчеркивал важность неожиданности в этом процессе, предполагая, что «чем сильнее и неожиданнее [...] несоответствие, тем более бурным будет смех» [Там же].
2. Теория превосходства, согласно которой юмор является формой проявления превосходства одного человека над другим. Гоббс предполагает, что смех – это внезапное ликование от неожиданной победы, вызванное чувством превосходства по отношению к другим или к самому себе в прошлой жизни [Там же].
Теория несоответствия тесно связана с концепцией "теории неполноценности". Хотя эти теории кажутся противоположными, их суть схожа. Когда мы смеемся над чьей-то неудачей или над собой в прошлом, мы испытываем чувство триумфа, основанное на превосходстве над тем, кем мы были раньше. Но это чувство триумфа одновременно указывает на неудовлетворенность прошлым - на ощущение собственной или чужой неполноценности. Эта неудовлетворенность и вызывает смех [Там же].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Береговская Э.М. Проблемы исследования зевгмы как риторической фигуры // Вопросы языкознания, 1985. N 5 – 67 с.
4. Борев Ю. Комическое. – М., Искусство, 1970. – 270 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 442 с.
7. Воробьева К.А. Специфика иронии среди других языковых средств комизма // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / отв.
8. Гальперин И.Р. Стилистика – 1981. – с. 316
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
10. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: в 4 т. – М., 1968–1971. – Т. 3. – с. 623
11. Гильмутдинова А. Р. Реализация комического посредством лексических стилистических средств в английском художественном произведении (на примере произведения Дж. Джерома «Трое в лодке») / А. Р. Гильмутдинова, Э. И. Биктемирова, Ф. Ф. Шигапова. – Текст: Электронный // Грамота - 2017. № 12(78): в 4-х ч. Ч. 1. C. 77-79. – URL: www.gramota.net/materials/2/2017/12-1/20.html (дата обращения: 02. 05.2024).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных