Перевод с одного языка на другой представляет сложный процесс преобразования с учетом структурно-семантической структуры исходного языка и языка принимающего. В ряде случаев в языковой системе принимающего языка не заложены средства выражения, представленные в системе исходного языка. В этом случае роль переводчика как посредника между языками и культурами является определяющей.
Так, в вербоцентрической системе английского языка особое значение имеют разнообразные инфинитивные конструкции (Complex Object, Complex Subject, For-to-the Infinitive Construction, инфинитив в функции определения, обстоятельства цели, обстоятельства последующего действия). Они регулярно используются для выражения последовательного или одновременного осуществления нескольких действий.
Однако в системе русского языка отсутствуют аналогичные языковые средства. При переводе с английского языка на русский необходимо осуществлять комплексную перестройку исходного высказывания с перегруппировкой семантических компонентов. С одной стороны, возможен поиск переводческого решения для каждого конкретного случая, однако этот путь представляется непродуктивным, поскольку он не позволяет операционализировать процесс перевода. С другой стороны, возможны систематизация требуемых переводческих трансформаций и построение универсальных переводческих моделей. Необходимость формирования системы стандартных переводческих решений и применение этих моделей как в переводческой практике, так и в процессе обучения дает основание говорить об актуальноститемы исследования.
Предметомисследования выступает специфика перевода конструкций с инфинитивом последующего действия с английского языка на русский язык.
Объектомисследования являются семантические, стилистические и функциональные структурные и лексические особенности инфинитива в функции обстоятельства последующего действия в английском языке.
Научная новизназаключается в систематизации возможных подходов к переводу структур с инфинитивом последующего действия на русский язык. Также в работе проводится анализ инфинитива последующего действия как коммуникативно-значимого компонента высказывания.
В связи с этимцель исследования заключается в систематизации возможных подходов к переводу конструкций с инфинитивом последующего действия и в разработке универсальных переводческих моделей, которые могут быть применимы при переводе масс-медийных текстов.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующиезадачи:
1. Исследовать англоязычные конструкции инфинитива последующего действия в контексте лексических и грамматических характеристик релевантных для перевода.
2. Рассмотреть и проанализировать имеющиеся принципы перевода инфинитивных конструкций на русский язык.
3. Предложить модели перевода наиболее характерных инфинитивных конструкций последующего действия
4. Исследовать функции английского инфинитива последующего действия и их применение.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшем исследовании структур с обстоятельством последующего действия и развитии теории эквивалентности перевода, включая исследование способов достижения эквивалентности при передаче таких сложных структур как инфинитив последующего действия, и использования различных типов трансформации при переводе.
Практическая значимостьзаключается в том, что результаты исследования также могут представлять интерес для некоторых научных сфер языкознания и различных практических дисциплин, таких как Теория и практика межкультурной коммуникации и практический курс иностранного языка, а также для практической работы переводчиков.
В частности, результаты исследования актуальны для составления различных учебных пособий по переводу и научно-исследовательских работ студентов. Основные положения и выводы работы могут быть использованы при написании исследовательских работ, связанных с переводоведением, а также при разработке учебных пособий по обозначенной в теме исследования проблематике.
Cтруктурa работы: Pабота состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы
Во введении обосновывается тема настоящего исследования, определяется ее актуальность, формулируются цель, задачи, предмет, объект, методы исследования
В первой, теоретической главе содержится:
- описание инфинитива в английском и русском языке, свойства и образование инфинитива, исследования академиков Д.Н. Овсянико-Куликовский и А.А. Шахматов и лингвистов бодуэновской школы.
-во второй, практической главе рассматривается: инфинитивный оборот (что и когда он используется), особенности перевода инфинитивных оборотов с английского на русский язык, также мы рассмотрим инфинитивные обороты, взятые из книги Джорджа Р. Р. Мартина «A game of thrones», функции инфинитива, типы инфинитивных оборотов
В заключении делаются выводы и подводятся итоги исследования.
Весь текст будет доступен после покупки