Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №16218 от пользователя Бобылев_Андрей
book

Особенности передачи в переводе стилистических средств выразительности (тропов) в текстах авиационно-космической тематики

1 400 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК РЕЗУЛЬТАТ ТВОРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 8
1.1 Понятие и виды перевода 8
1.2 Особенности перевода текстов научного стиля 14
1.3 Актуальные проблемы перевода текстов авиационно-космической тематики 24
ГЛАВА 2. ПРИРОДА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТРОПОВ В ТЕКСТАХ АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ И ИХ ПЕРЕВОД 32
2.1 Проблемы стилистической выразительности текста (стилистические фигуры) 32
2.2 Понятие стилистических средств выразительности (тропов) 35
2.3 Переводческие трансформации в процессе перевода и их классификации 39
2.4 Анализ передачи в переводе тропов в текстах авиационно-космической тематики 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Сегодня на рынке перевода одним из наиболее востребованных является перевод технических текстов, который имеет специфические требования и особенности. Любая техническая отрасль предполагает наличие у переводчика глубоких узкоспецифических знаний, поэтому необходимо не только знать язык оригинального текста, но и уметь разбираться в тематике, к которой принадлежит перевод. К примеру, техническая терминология занимает особое положение в текстах технической направленности, а обилие в тексте терминов и терминологических словосочетаний представляет собой неотъемлемую черту технической литературы.
Авиация продолжает наращивать производственную мощь, поэтому проблема перевода английских авиационных терминов на русский язык будет оставаться актуальной, ведь терминология является неотъемлемой частью рассматриваемой отрасли, а английский язык – международным языком коммуникации.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК РЕЗУЛЬТАТ ТВОРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1. Понятие и виды перевода

Переводоведение является одним из главных, существенных процессов человеческой деятельности. Проблема передачи смысла слов была, есть и будет актуальной на протяжении всего существования человечества, причиной чего является широкое разнообразие народов и языков на нашей планете.
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки (Комиссаров, 1980: 22).
Перевод – это средство межъязыковой коммуникации. Переводчик делает возможным обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках, создавая на переводящем языке (ПЯ) коммуникативно-равноценный оригиналу текст. Этот текст (т.е. перевод) не полностью тождественен оригиналу. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и семантическими (т.е. смысловыми) различиями между двумя языками. Тем не менее, перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком (Алексеева, 2001)
В зависимости от особенностей подлинника переводчик должен в одних случаях преимущественно брать установку на ясность и естественность речи, в других на эстетическую стилизацию ее, на шутливый или торжественный тон, на колоритность и т. п.
Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Подобные особенности могут обнаруживаться на разных уровнях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в способах описания внеязыковой реальности.
При переводе нужно, прежде всего, выделить в тексте важную часть, так сказать суть всего. Это понадобится для того, чтобы переводчику было легче разграничить текст и, что-то добавить, использовать трансформации или вообще вырвать из речи, но так, чтобы контекст оставался цел и понятен. Таким образом, полной эквивалентности добиться в тексте не возможно.
Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода) (Егорова, 2007).
Психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на: устный перевод; письменный перевод (Казакова, 2001).
Устные переводы разделяются на следующие виды:
1. Последовательный перевод – переводчик передает прослушанный текст частями, фразами или абзацами, а говорящий делает паузы, чтобы лингвист перевел сказанное.
2. Синхронный перевод – если в первом случае у переводчика есть время на осмысление услышанного и формулирование фраз, при синхронном переводе он работе в режиме цейтнота, перевод идет одновременно с тем, как слова были сказаны.
3. Параллельный перевод – если оба предыдущих вида переводов имеют одну направленность с одного языка на другой, то при синхронном переводчик сначала переводит исходный язык на язык перевода, а потом то же самое, но обратно (Казакова, 2001).
Есть еще два типа переводов, которые принято выделять отдельно:
- письменный перевод услышанного (чаще всего это только упражнение или записываемый перевод аудиозаписи);
- перевод с листа – переводчик читает написанное на одном языке и вслух переводит его на другой
Такая классификация видов перевода в некотором смысле формальна. Систематизацию устных переводов можно разделить еще и на жанрово-стилистическое разнообразие. К примеру, перевод речи политика или выступления стендапера требуют совершенно разных подходов. Но это уже нюансы профессии (Егорова, 2007).

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
2. Банина Н.В. Основы теории и практики стилистики английского языка: учебник / Н.В. Банина, М.В. Мельничук, В.М. Осипова. – М.: Финансовый университет, 2017. – 136 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.
4. Бахтиозина О.Э. Актуальные проблемы перевода текстов авиационной тематики // В сборнике: Неделя студенческой науки факультета иностранных языков МАИ (НИУ), посвящённая 55-летию полёта Ю. Гагарина. – 2016. – С. 52-57.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных