Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №104359 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

Прецедентные феномены в медиатекстах и их перевод на русский язык

1 390 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение.................................................................................................................3
Глава I. Теоретические основы исследования прецедентных феноменов в
медиа-текстах.........................................................................................................6
1.1 История медиалингвистики…………………………………………………6
1.2 Медиа-текст: его особенности, классификация, функции и специфика…...........................................................................................................10
1.3 Рекламный текст как один из видов медиатекстов.......................................18
1.4 Прецедентные феномены: определение и классификация .........................22
1.6 Функции прецедентных феноменов в медиа-тексте ...................................26
Глава II. Анализ перевода прецедентных феноменов на русский язык.........................................................................................................................30
2.1 Специфика перевода медиа-текстов …………………………………...…..30
2.2 Способы перевода прецедентных феноменов..............................................31
2.3 Анализ перевода прецедентных имен…………...........................................35
2.4 Анализ перевода прецедентных ситуаций …...............................................51
Заключение............................................................................................................58
Список литературы................................................................................................59

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данной работы обусловлена тем, что англоязычные медиатескты занимают лидирующее положение в мировых СМИ. Английский язык является одним из наиболее распространенных языков коммуникации в мировых медиа. Большая часть мировых новостей, информации и развлекательных контентов доступна на английском языке. Медиатексты, особенно из англоязычных источников, имеют значительное влияние на формирование общественного мнения, политических убеждений и социальных тенденций в различных странах мира. Они могут влиять на политические действия, поведение потребителей и общественное сознание. Поэтому понимание, перевод и интерпретация этих текстов имеют важное значение для глобального информационного обмена, анализа международных событий и культурного взаимодействия. Таким образом, данная работа актуальна, так как она освещает важность перевода англоязычных медиатекстов в контексте их лидирующего положения в мировой среде информации и их воздействия на глобальные социально-политические процессы.
Прецедентные феномены в современных медиатекстах имеют двойственное значение. С одной стороны — это манипуляция автором сознанием реципиента. Используя известные прецедентные имена или ситуации, медиа создают привычную и понятную основу для коммуникации с аудиторией. Авторы могут представить сложную информацию в упрощенном виде, приводя прецедентные феномены в качестве примеров или аналогий. Это позволяет им управлять восприятием и мнением аудитории, воздействуя на ее эмоции и убеждения. Однако, прецедентные феномены также служат инструментом поддержания контакта и установления доверительных отношений между медиа и аудиторией. Предоставив возможность самостоятельно делать выводы, медиа позволяют читателю, слушателю или зрителю активно участвовать в процессе восприятия информации. Это способствует формированию более глубокого и личного отношения к представленным материалам и усиливает доверие к источнику информации [Кузьмина, 2011, С. 6].

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования прецедентных феноменов в медиа-текстах
1.1 История медиалингвистики
Эволюция современного общества характеризуется увеличением объема и насыщенности потока информации, создаваемого средствами массовой информации, а также увеличением участия СМИ в жизни каждого индивида и общества в целом.
Становление медиалингвистики напрямую связано с развитием новых технологий, способствующих распространению средств массовой информации. Радио, телевидение и Интернет стали широкодоступными, изменив способ нашего общения. Круглосуточные телеканалы, электронная почта, онлайн-газеты и журналы, форумы и социальные сети являются неотъемлемой частью современной жизни.
Возникновение медиалингвистики как самостоятельного научного направления естественно отражает динамику языкового развития в условиях информационного общества, при которых сфера массовой коммуникации получила приоритетное значение в плане значительного увеличения общего объема речевых практик.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алимов В. В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. -Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -160 с.
2. Борисова Е.Г. Когнитивное состояние адресата в ситуации речевого воздействия / Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке. -Москва: Академический Проект, 2011. -332 с.
3. Буханец Н. С. Реклама: за и против. – Москва: Издательский дом «Первое сентября, 2012. – 7 с.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Москва: Р.Валент, 2009. – 49 с.
5. Виссон Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. Москва: Р. Валент, 2010. - 185 с.
6. Волков А.А. Риторический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации.– Москва: Академический проект: Альма Матер, 2008. – 130 с.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -Москва: Наука, 1981. - 329 с.
8. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы. – Москва: Изд-во МГУ, 2016. – 118 с.
9. Гудков Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. – Москва, 2017. – 116-129 с.
10. Дедюхина А.Д. Развитие и функционирование структуры медиасистемы и ее влияние на содержание печатных СМИ: на примере Великобритании, Германии и Италии. – Москва, 2010. – 24 с.
11. Дейян А. Реклама. Интернет-реклама. – Москва: Сирин, 2003. – 168 с.
12. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь). - Москва: Флинта, 2008.- 79 – 136 с.
13. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: опыт исследования современной английской медиа речи. – Москва: МАКС Пресс, 2005. - 28–34 с.
14. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Москва: Прогресс, 1987. - 303 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных