Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №92203 от пользователя Успенская Ирина
book

Безэквивалентная лексика в английском языке

1 425 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
1.1 Литературный обзор темы исследования 7
1.2 Безэквивалентная лексика: сущность понятия 13
1.3 Причины лексической безэквивалентности 15
1.4 Классификации безэквивалентной лексики 18
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 23
2.1. Рассмотрение этимологического аспекта безэквивалентной лексики с исторической точки зрения 23
2.2 Рассмотрение этимологического аспекта безэквивалентной лексики с компаративистской точки зрения 31
Выводы по второй главе 37
ГЛАВА 3. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В СМИ: ВЫЗОВЫ И РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДА 39
3.1 Трудности перевода безэквивалентной лексики с английского на русский языки 39
3.2 Особенности перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ 41
3.3 Способы перевода безэквивалентной лексики в публицистических текстах 44
Выводы по третьей главе 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В условиях стремительной глобализации и интенсивного межкуль-турного обмена английский язык занимает ведущее место в современном мире. Однако в процессе ознакомления с ним у обучающихся возникает ряд вопросов, способных вызвать трудности. Для освоения английского языка необходимо обратить внимание на аспект безэквивалентной лексики. Углубление в эту тему является актуальной задачей, которая позволяет ознакомиться с особенностями использования терминов, слов и устойчи-вых выражений в контексте разных культур и исторических периодов.
Безэквивалентная лексика, или БЭЛ, представляет собой уникальные языковые единицы, которые не присутствуют в других языках или носят в них иное значение. Именно БЭЛ создает основные затруднения в ходе пе-ревода и межкультурного восприятия. Изучение безэквивалентной лексики способствует более верному восприятию английского языка, помогает из-бежать недопонимания и неправильного перевода. Язык – это не только средство коммуникации, но и неотъемлемая часть культуры и менталитета народа, поэтому владение безэквивалентной лексикой позволяет уйти от ложного ощущения эквивалентности при переводе, что положительно ме-няет качество межкультурного общения. Значимость данного вопроса на практике подтверждает актуальность и своевременность темы исследова-ния безэквивалентной лексики в современном мире.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИ-ВАЛЕНТНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1 Литературный обзор темы исследования

Тема данного исследования привлекла внимание ряда ученых. Е.О. Опарина отмечала, что “Безэквивалентные слова заимствуются в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой культуры. “Нужные слова” ассимилируются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском” [30]. Данное определение особо актуально для практиче-ской части нашего исследования. Ш. М. Шерматова подчеркивала, что “Проблема реалий - это сложная проблема, с ней встречается каждый пе-реводчик, особенно художественного произведения. Сложность вопроса состоит в том, что исследователи до сего времени по-разному называют данную лексику. В науке о языке встречаются такие названия: “экзотиче-ская лексика”, “варваризмы”, “локализмы” “коннотативные слова” и т. д. Но самыми распространенными среди них являются “безэквивалентная лексика” и “реалии” [42]. В. Н. Комиссаров считает безэквивалентными те единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода [21].
Л. С. Бархударов подчеркивает, что термин “безэквивалентная лек-сика” используется исключительно для обозначения отсутствия устойчиво-го словарного соответствия лексической единице (слову или устойчивому сочетанию) одного языка в словарном составе другого языка [3].
Такой подход определяет безэквивалентность как отсутствие словар-ного эквивалента, поскольку регулярные/устойчивые переводческие соот-ветствия фиксируются в двуязычных словарях. Однако на практике не все-гда удается точно установить, имеет ли исходная лексическая единица ре-гулярное соответствие/соответствия в языке перевода и насколько устой-чивыми они являются, поскольку отсутствует единый двуязычный словарь, охватывающий все лексические единицы и их переводные варианты.
В качестве примера можно привести перевод английского существи-тельного brunch, представленный в различных англо-русских словарях [1, 11, 17, 18]:
1. “поздний завтрак (заменяющий первый и второй завтрак)” (словарь Мюллера);
2. “завтрак-обед, поздний завтрак” (Новый Большой Англо-Русский словарь (под ред. Апресяна));
3. “поздний завтрак” (Англо-русский большой универсальный переводческий словарь);
4. “бранч, завтрак-обед, поздний завтрак (совмещение завтрака и обеда)” (Англо-русский универсальный дополнительный прак-тический переводческий словарь И. Мостицкого) [13, 14].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева М. Л. Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический ас-пекты: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.20 / М. Л. Алексеева. – Екатерин-бург, 2015. – 415 с.
2. Бакашева, Н. С. К проблеме перевода безэквивалентной лекси-ки (БЭЛ) / Н. С. Бакашева. — Текст: непосредственный // Актуальные во-просы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Ка-зань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 61-64. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/10965/ (дата обращения: 28.04.2023).
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2015. –240 с.
5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.Л. Курс лекций по теории перевода/ Л.С. Бархударов, Я.Л. Рецкер.–М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 2018. –155 с.
6. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. –М.: УРАО, 2010. –208 с.
7. Васильев, Л.М. Методы современной лингвистики / Л.М.Васильев. – Уфа: Изд-во Башкирского университета, 2017.– 183 с.
8. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Линг-вострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2015. –1040 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных