Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №63684 от пользователя Успенская Ирина
book

Специфика практической реализации полисемии и моносемии в китайском языке

1 300 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРАКТИЧЕСКОЙ РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИСЕМИИ И МОНОСЕМИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 8
1.1 Различные подходы к определению понятия «полисемия» и «моносемия» 8
1.2 Полисимия и моносимия в научной литературе 14
1.3 Понятие «омонимы» в русском языке 28
ГЛАВА II Специфика практической реализации полисемии и моносемии в китайском языке 36
2.1 Полисемия в китайском языке 36
2.2 Нелинейные тексты на основе полисемии и моносемии в китайской культуре 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Слово – очень сложная языковая единица. Чтобы раскрыть его сложную природу, необходимо, прежде всего, определить соотношение между звуковой стороной и смысловой стороной слова и соотношение между значением слова и выражаемым через него понятием.
Слово имеет две стороны: одна – сторона звучания слова, а другая – сторона значения слова. В то время как произношение составляет материальную сторону слова, значение составляет идеальную сторону слова. Две стороны – это части слова, где звучание и значение неотделимы друг от друга. Единство этих двух сторон – условие существования и функционирования слова. Следовательно, слово – это языковая самостоятельная единица, состоящая из Единства звучания и значения.
Предметы и явления в окружающем нас мире отражаются и отражаются в сознании человека , его мышлении. Возникает понятие о них. Понятие-это не просто образ предмета или явления, а обобщенный и обобщенный образ их главных признаков.Понятие, выраженное в языке словом, фиксируется, фиксируется в смысле слова.В этом смысле слово истина символизирует существование. Через те понятия, которые обозначают определенные понятия и которые обозначают понятия в своих значениях, слова, которые они обозначают, реальность отражает определенные аспекты бытия, явления и вещи в нем.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА I
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРАКТИЧЕСКОЙ РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИСЕМИИ И МОНОСЕМИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Различные подходы к определению понятия «полисемия» и «моносемия»


Полисемия, явление, при котором языковая единица проявляет множество различных, но взаимосвязанных значений, является очень распространенной чертой любого языка. На самом деле, почтивсе слова в языке в большей или меньшей степени многозначны. Многозначность справедливо считаетсянеобходимым средством языковой экономии. Как выразился Ульман, это незаменимый ресурс языковой экономики?Анисимова, 2003?.
В то время как однокоренная форма имееттолько одно значение, омонимичная форма ассоциируется с двумя или несколькими несвязанными значениями и обычно рассматривается как включающая разные лексемы. Многозначность широко распространена в естественных языках и влияет как на содержание, так и на функциональные слова. В то время как решение о том, какой смыслподразумевается в данном случае употребления, редко, по-видимому, вызывает какие-либо трудности у носителей языка, многозначность имеет трудность как теоретически, так и эмпирически. Некоторые из вопросов, которые занимали лингвистов,философов и психологов, интересующихся этим феноменом, касаются репрезентации многозначных значений вментальном лексиконе, того, как мы должны обращаться с многозначными словами в композиционной теории значения, как новые значенияслова возникают в процессе общения и как слушатели, обычно без особых усилий, придавать контекстуально соответствующийсмысл в данном случае использования?Вендина, 2001?.
Определение и разграничение самого феномена многозначности также остается источником теоретических дискуссийв разных дисциплинах: как мы отличаем многозначность от моносемии, с одной стороны, и от омонимии – с другой? На первый взгляд, контраст с моносемией более очевиден: в то время как моносемичный термин имеет только одно значение, многозначный термин ассоциируется с несколькими смыслами ?Ахманова, 2004?.
Неудивительно, что многозначность представляет такой интерес при изучении и описании естественных языков и создает особые проблемы как в семантической теории, так ив семантических приложениях, таких как лексикография или перевод. Тем не менее, за исключением использования в качестве источника юмора и каламбуров, многозначность редко является проблемой для общения между людьми ?Уфимцева, 2002?.
На самом деле, языковые пользователи выбирают соответствующие значения. Просмотр записей для многозначных слов в разных словарях показывает, что многозначность представляет собой проблему для лексикографов. Традиционная лексикографическая практика заключается в перечислении нескольких словарных значений для многозначных слови группировании родственных слов в качестве субсмыслов. Однако словари различаются количеством значений, которые они определяют для каждого слова, группировкой по заменам исодержанием определений. Похоже, что среди лексикографов мало согласия относительно степени многозначности и того, каким образом различаются суждение о многозначных словах?Шмелев, 2018?.
Модель перечисления смыслов – это, на первый взгляд, самый простой способ справиться с многозначностью на теоретических основаниях. Если целью семантики является построение композиционной модели лингвистической интерпретации, то, по-видимому, наименее проблематичным вариантом является постулирование того, что вся вариативность семантического вклада одного выражения обусловлена тем, что у этого выражения разные значения, сохраненные в виде различных представлений. Говорящие и слушающие должны выбрать одно из этих чувств, но как только это будет сделано, процесс создания композиции может продолжаться в обычном режиме. Однако даже с чисто теоретической точки зрениягипотеза о перечислении смыслов оказывается проблематичной.
Как обычно определяется в семантике, моносимия относится к этимологически не связанным словам, которые случайно имеют одинаковое произношение и/или написание (например, банк как финансовое учреждение и берег реки). И наоборот, полисемии этимологическии, следовательно, семантически связаны и обычно происходят отметафорического / метонимического употребления (например, банк как здание и финансовое учреждение) ?Красникова, 2018?.
Различие, однако, не всегда прямолинейно, тем более что слова которые этимологически связаны, со временем могут настолько отдалиться друг от друга, что первоначальная семантическая связь уже неузнаваема: ученик (в школе) и зрачок (глаза).
Моносимия и многозначность часто приводят к двусмысленности, и контекст очень важен для устранения двусмысленности смысла высказываний.
В теории перевода обычно предполагается, что устранение неоднозначности контрастивной многозначности часто зависит от информации, относящейся только к контексту ситуации. Лайонс также отмечает, что контекст играет центральную роль в решении проблем перевода, возникающих в результате омонимии или многозначности. Если двусмысленность устраняется контекстом, в котором произносится предложение, оно может быть правильно истолковано слушателем и, в принципе, правильно переведено на другой язык ?Малаховский, 1989?.
В свете всех этих проблем, связанных с многозначностью, понятно, почему она так широко обсуждается в литературе. Сначала рассмотрим, как трактуется многозначность в традиционных подходах показывая, в первую очередь, какие предпринимались попытки отличить многозначность от омонимии и каковы были недостатки предложенных для этого критериев.
Во-вторых, остановимся на новом подходе к многозначности в когнитивной лингвистике.
Конкретные исследования множественности значений начались только в 18 веке и были продолжены в 19 веке лингвистами, интересующимися значением с точки зрения этимологии, исторической лексикографии или исторической семантики. В течение 20-го века фокус лингвистических исследований в целом изменился с диахронической перспективы на синхроническую. Однако многозначность играла лишь второстепенную роль в структуралистской традиции. В теории семантики, проблеме многозначности не уделялось особого внимания ?Колесов, 2018, с. 58?.
К.В. Антонян утверждает, что многозначность присуща самой природе слов и понятий, поскольку каждый объект и каждое понятие имеют множество особенностей, а концепция, отраженная в слове, всегда содержит обобщение нескольких характеристик объектов. Следовательно, возможность использования одного и того же имени при вторичной номинации объектов, сохраняющих общие черты, которые иногда только подразумеваются в первоначальном значении, называется полисемией ?Антонян, 2003?.
Многозначность является одним из наиболее важных вопросов современной лингвистической семантики, поскольку анализ многозначности и процессов полисемизации незаменим для точного чтения, овладения языком, компьютерной лингвистики и подобных задач. Хотя его важность была уже признанный в историко-филологической традиции в начале 20 века и вновь подчеркнутый С. Ульманом, только недавно многозначность стала центральной проблемой лингвистической семантики.
Сложные отношения между значениями и словами были впервые отмечены стоиками. Однако конкретное исследование множественности значений началось только в 18 веке и было продолжено в 19 веке лингвистами, интересующимися значением с точки зренияэтимологии, исторической лексикографии или исторической.
Как упоминалось выше, традиционные лингвисты обычно рассматривали полисемию вместе с омонимией. По их мнению, несмотря на одинаковую форму, омонимы считаются различными лексемами, главным образом потому, что они имеют несвязанные значения и разную этимологию ?Авербух, 2004; Алексахин, 2011; Ахманова, 2004; Бондарко, 1984; Готлиб, 2006?.
Что касается их формальных свойств, многозначные слова имеют одну и ту же форму с рядом различных, но связанных значений.
Критерий этимологического родства не всегда так прост, как может показаться на первый взгляд. Кроме того, этимология также может вводить в заблуждение, поскольку носители языка часто считают две лексемы, происходящие от разных корней на более ранней стадии развития языка, родственными.
Тем не менее, люди иногда видят метафорическую связь между определенными словами и соответствующим образом корректируют свое понимание этих слов. Таким образом, то, что с исторической точки зрения является примером омонимии, возникающей в результате случайного совпадения форм, становится переосмысленным в контексте современного языка как случай многозначности.
В целом, эти традиционные подходы к многозначности обеспечивают более или менее успешный анализ того, что такое многозначность и моносимия: какие лексические единицы являются многозначными и омонимичными. Их главная проблема, однако, заключается в том, что они не решают несколько фундаментальных вопросов: причины, по которым этим лексическим элементам придается несколько значений, как структурированы их значения, есть ли какая-либо мотивация у лексического элемента передавать конкретные значения и независимо от того, проявляют ли полисемию, помимо лексики, и другие области языка. Фактически, эти вопросы, игнорируемые традиционными подходами, лежат в основе исследований в области когнитивной семантики.
Широко признано, что появление когнитивной лингвистики в 1980-х годах также привело к новому подходу к полисемии. В целом, когнитивные лингвисты придают центральное значение роли значения, концептуальных процессов и воплощенного опыта в изучении языка и человеческого разума, а также того, как они пересекаются. С их акцентом на лингвистическую категоризацию, а также с их мнением о том, что значение занимает центральное место и мотивирует лингвистическая структура, вопрос о многозначности снова был поставлен в центр внимания.
Этому изменению точки зрения способствовали новые теории о том, как люди устанавливают категории на основе прототипов и семейного сходства. Само слово с его сетью многозначных значений стало рассматриваться как категория, в которой значения слова связаны друг с другом по средством общих когнитивных принципов, таких как метафора, метонимия, обобщение, конкретизация и преобразования схемы изображения.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Авербух, К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. – Иваново, 2004. – 252 с.
2. Алексахин, А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка / А.Н. Алексахин. – М.: Восточная книга, 2011. – 344 с.
3. Алесахин, А.Н. Вводный курс практической фонетики китайского языка путунхуа / А.Н. Алексахин. – М.: Издательство ВКН, 2015. – 176 с.
4. Алефиренко, Н. Ф. Когнитивно-дискурсивная парадигма языкового знака / Н.Ф. Алефиренко // Язык. Текст. Дискурс: научный альманах. – Ставрополь : Ставропольский гос. пед. ин-т, 2009. – Вып. 7. – С. 7– 17.
5. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материалах креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. – М.: Академия, 2003. – 128 с.
6. Антонян, К.В. Морфология результативных конструкций в китайском языке / К.В. Антонян; РАН, Ин-т языкознания. – М.: Муравей, 2003. – 270 с.
7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 547 с.
8. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 784 с.
9. Белошапкова, В.А. Современный русский язык / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др. – М.: Альянс, 2016. – 928 c.
10. Боброва, С. В. Русский язык и культура речи / С. В. Боброва, М. А. Мищерина. – М.: КноРус, 2016. – 363 с.
11. Болотнова, Н. С.Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография / Н. С. Болотнова, А. В. Болотнов. – М.: Флинта, 2009. – 224 с.
12. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко. – Л.: Наука, 1984. – 348 с.
13. Будагов, Р.А. Слово и его значение / Р. А. Будагов. – М. : Добросвет, 2000, 2003. – 64 с.
14. Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа / Й. Л. Вайсгербер. – М.: УРСС Эдиториал, 2004. – С. 159.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных