Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №66709 от пользователя Успенская Ирина
book

Стилистические трансформации и особенности их применения на примере переводов Л.Кэролла

1 425 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Художественный текст в переводоведении 6
1.2. Особенности художественных текстов 14
1.3 Место каламбура в стилистике 19
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. Стилистические трансформации и особенности их применения на примере переводов Л.Кэролла
2.1 Трансформации, используемые для перевода каламбура на примере перевода Н. М. Демуровой 28
2.2 Особенности перевода каламбура на примере перевода Б.В. Заходера 36
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в переводе.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости.
Несмотря на огромное количество различных работ, посвященных частным аспектам игры слов, в лингвистике практически нет исследований, полностью раскрывающих характеристики этого приема.
Данная проблема является частью более широкой задачи – изучение содержательных характеристик этого способа.
Широкое использование каламбуров во многих литературных жанрах, объективистское отношение многих исследователей к каламбуру, включенному ими в список «непереводимых» явлений, навязывают необходимость развития этой техники с одного языка на другой. Тема также актуальна с точки зрения изучения проблемы создания образного перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1 Художественный текст в переводоведении
Довольно большое количество классификаций текстов дает нам возможность выбрать наиболее подходящее разделение текстов на логические, суть которых заключается в передаче фактической информации, а также художественные, которые, в свою очередь, опираются на образное отражение мира, обладают функцией эмоционального воздействия на читателя и существуют для передачи различного рода информации: интеллектуальной, эмоциональной, эстетической [Сдобников, Петрова 2006: 349]. Логические тексты всегда пишутся с целью сообщения, тогда как тексты художественные – с целью воздействия. Данная функция ориентирована на формирование отношения (и эмоционального, и рассудочного) к каким-либо явлениям и событиям. Таким образом, автор пытается не просто заставить читателя плакать или смеяться, а делать это по определенному поводу.
Информация в художественном тексте, в отличие от логического, может сообщаться как эксплицитно, так и имплицитно при помощи аллегорий, аллюзий, символов и других авторских средств. Большое значение имеет степень адресованности текста, присутствие в тексте фигуры рассказчика и степень активности читателя, его соучастие в создании произведения. Особенностью художественного текста является наличие лирического героя. По В.В. Виноградову, в произведении всегда присутствует образ автора, создающий внутреннее единство текста [Виноградов 1991]. Художественный текст, в отличие от логического текста, не бывает объективным, лишенным авторской позиции.
Переводя словесный знак или его грамматическую оболочку, мы выполняем буквальный перевод, который не может полностью передать текст художественного произведения. При художественном переводе следует передавать мысль, образ, эмоции. По мнению И.А. Кашкина, «за каждым словом стоит все произведение как идейно-художественное целое» [Кашкин 1998: 377].
Кроме того, особенностью художественного текста является национально-культурная и временная обусловленность, независимо от стремления автора показать это. Художественный текст всегда отражает особенности того народа, представителем которого автор является и на языке которого он пишет.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексанян Ж.С. Историческая и функционально-стилистическая характеристика русских фразеологизмов библейского происхождения. -автореф. канд.филол.наук, Махачкала, 2002, 32с.
2. Базылев, В. Н. Дидактика перевода / В.Н. Базылев. - М.: Флинта, Наука, 2013. - 224 c.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Либроком, 2013. - 240 c.
4. Брандес, М. П. Критика перевода. Учебное пособие / М.П. Брандес. - М.: КДУ, 2006. - 240 c.
5. Вестник Московского университета, №2, 2002. - М.: Издательство МГУ, 2002. - 144 c.
6. Вестник Московского университета, №3, 2001. - М.: Издательство МГУ, 2001. - 136 c.
7. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 c.
8. Виссон, Линн Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Линн Виссон. - М.: Р.Валент, 2015. - 192 c.
9. Гавришков, Б. М. Сближающий народы и эпохи. О художественном переводе как одном из важнейших видов литературы / Б.М. Гавришков, И.Л. Амельченко, Д.В. Королев. - М.: Диамант-N, 2005. - 164 c.
10. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Межденародные отношения, 2001 268с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных