Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №3431 от пользователя Boris_Kungin
book

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ (НА МАТЕРИАЛАХ ДОГОВОРАХ О КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ)

1 090 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ГЛАВА 1. ОФИЦАЛЬНО-ДЕЛОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ И ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 6
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля 6
1.2 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода 11
1.3 Договор – как особый вид деловой документации, его определение, виды и структура 14
1.4 Подходы к переводу деловой документации 20
1.5 Переводческие трансформации, используемые при переводе договоров 26
1.5.1 Лексические трансформации 27
1.5.2 Грамматические трансформации 30
Вывод по главе 1 32
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ДОГОВОРОВ КУПЛИ-ПРОДАЖИ 36
2.1. Требования к переводу деловой документации 36
2.2 Анализ лексических трансформаций при переводе договоров 47
2.3 Грамматические трансформации при переводе деловых документов 54
Вывод по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена изучению особенностей перевода официально-деловой документации на русский язык. Известно, что каждая сфера социальной жизни имеет свой подтип литературного языка, содержащий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях. Эти черты образуют речевую системность, где все элементы взаимосвязаны. Таким подтипом литературного языка называется функциональный стиль. Документ – это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической силой. Отсюда повышенное требование точности, чему может соответствовать только подготовленная письменная речь. Актуальность исследования обусловлена тем, что официально-деловая документация становится все более важной в современном обществе особенно это заметно в тех сферах, где межкультурная коммуникация демонстрирует активный рост, где растет взаимодействие на межкультурном уровне. Различия как в культуре, так и в политико-правовых системах стран обуславливают необходимость изучения особенностей и проблем перевода документации, что определено потребностью их более глубокого анализа на практическом материале – договорах купли-продажи. Объект исследования – английская официально-деловая документация. Предмет исследования – особенности перевода английской официально-деловой документации. Цель настоящей работы состоит в выявлении и анализе особенностей перевода деловых документов с английского на русский язык, как средства достижения адекватности. Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач: 1. Дать характеристику официально-делового стиля; 2. Изучить функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода; 3. Рассмотреть понятие «договор», его структуру и виды; 4. Изучить подходы к переводу официально-деловой документации; 5. Выявить переводческие трансформации при переводе договоров; 6. Определить требования к переводу деловой документации; 7.Проанализировать лексические трансформации при переводе договоров купли-продажи; 8.Проанализировать грамматические трансформации при переводе договоров купли-продажи; 9.Провести статистический анализ применения выявленных способов перевода. Теоретическую основу работы составили работы А. П. Бгатова, А. П. Дуровича, М. Н. Кожиной, С. П. Кушнерука, М. М. Маринина, О. П Сологуба, Н. В. Муравьевой и других авторов. В работе применены следующие методы исследования: метод анализа и синтеза, метод сплошной выборки, метод предпереводческого анализа, метод трансформационного анализа, метод количественного и статистического подсчета. Научная новизна работы заключается в попытке выявить и проанализировать трудности и способы перевода деловых документов с английского языка на русский на основе договоров купли-продажи. Теоретическая значимость настоящей работы состоит в систематизации способов перевода деловых документов. Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы в учебных курсах по документной лингвистике, деловому английскому языку, стилистике, теории и практике перевода, другим лингвистическим дисциплинам, а также в практической деятельности переводчика. Фактическим материалом для настоящего исследования послужили 10 договоров купли-продажи, опубликованных на сайте Международного центра услуг с 2019 по 2022г.
Структура работы включает введение, две главы, заключение, библиографический список и 2 приложения. Во введении обосновывается актуальность, определяется объект и предмет, выдвигаются задачи для достижения цели исследования, теоретическая основа, методы, научная новизна, теоретическая значимость, фактический материал и практическая значимость работы. В первой главе рассматриваются особенности перевода официально-деловой документации, функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода, понятие договора, а также подходы и переводческие трансформации при переводе официально-деловой документации и договоров. Вторая глава посвящена анализу лексических и грамматических особенностей официально-деловой документации, а именно договоров, и выделятся основные требования к переводу деловой документации. В заключении подводятся итоги проделанной работы.



Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОФИЦАЛЬНО-ДЕЛОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ И ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля
Основная специфика официально-делового стиля заключается в следующих качествах: точность, эмотивность, стандартизированность, вежливость, официальность и некоторых других аспектах [Сологуб 2016: 18].
Тексты документов обычно относятся к официально-деловому стилю, который представляет особый функциональный стиль, который находится в рамках литературного английского языка официального регистра речи. Такая речь ответственна за административную, внутригосударственную, деловую, международную и законодательную сферы [Кожина 2014: 273].
В свою очередь, официально-деловой стиль может подразделяться на следующие подстили:
1) Официально – документальный. Данный вид включает язык дипломатии и язык законов.
2) Обиходно – деловой. К нему относятся служебная переписка и различные деловые бумаги [Солганик 1997: 189].
Язык дипломатии довольно своеобразен. У него есть своя система терминов, которая имеет много общего и с другими терминологиями. Но также есть и одна особенность, которая заключается в большом содержании интернациональных терминов. Языковой синтаксис дипломатии отличается длинными предложениями с союзными и инфинитивными конструкциями, причастными и деепричастными оборотами, вводными и обособленными выражениями. Некоторые предложения могут состоять из отрезков, выражающих уже законченную мысль. Такие отрезки обычно оформляют в виде отдельного абзаца, но не отделенных от других предложений точкой.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Аизова, А. М. Основы деловой переписки, 1996 – 179c.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений, 2012 – 368 с. 3. Атабекова А. А. Профессионально ориентированная культурно прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции, 2012 – 271с. 4. Барабаш О. В., Мещерякова О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода, 2013 – 159с. 5. Баринова И. А. О национально-культурной специфике перевода юридического текста, 2012 – 230c. 6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода), 1975 – 240 с. 7. Богатова Е. Б. Аксиологические (ценностные) характеристики формы представления содержания в документах, 2014 – 98c. 8. Борисова Л. А. О точности юридического перевода // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2018 – 142c. 9. Борисова Л. А. Юридический дискурс: основные характеристики // Язык, коммуникация и социальная среда, 2016 – 151c. 10. Брагинский М. И., Витрянский В. В. Договорное право, 2001 – 116с. 11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), 2001 – 224 с. 12. Гайдук И. В. Трансформационные соответствия как средство достижения эквивалентности перевода юридического текста, 2015 – 158c. 13. Гамзатов М. Г. Национально-культурный компонент в юридическом переводе, 2017 – 182с. 14. Гуринович, В. В. Деловая переписка на английском языке, 2005 – 201c. 15. Казакова Т. А. Практические основы перевода,2001 – 320 с. 16. Клюшина А. М., Здор А. И. Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса, 2016 – 59c. 17. Ковальчук Е. А. Оценка качества перевода: проблема поиска эффективных методов, стандартов и параметров, 2010 – 85c. 18. Кожина М. Н. Речеведение. Теория функциональной стилистики: избранные труды, 2014 – 624 с. 19. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990 – 253 с. 20. Косова М. В. Специальная лексика в документном тексте: аспекты лингвистического анализа, 2010 – 10c. 21. Косова М. В. Системность как свойство документного текста,
2012 – 10c.
22. Крапивкина О. А., Непомилов Л. А. Юридический дискурс: понятие,
функции, свойства, 2012 – 67c. 23. Купина Н. А., Матвеева Т. В. Стилистика современного русского
языка, 2015 – 415 с. 24. Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики:
учебное пособие, 2011 – 352 с. 25. Медведева М. С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах, 2014 – 172c. 26. Мешкова И. Н. Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика, 2011 – 223c. 27. Муравьева Н. В. Документная лингвистика, 2016 – 612 c. 28. Пестова М. С., Ефремова А. Ю. Особенности перевода текстов официально-делового стиля, 2011 – 22c. 29. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода, 2007 – 240 с. 30. Роготнева Е. Н. Документная лингвистика: сборник учебнометодических материалов, 2011– 84с. 31. Романова Е. В. Экзамен по основам техники юридического письма, 2009 – 130 с. 32. Слепович В. С. Деловой английский, 2001 – 256 с. 33. Солганик Г. Я. Стилистика текста: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 1997 – 256 с. 34. Сологуб О. П. Официальность как организующее начало документной коммуникации, 2016 – 21с. 35. Соломин С. К., Соломина Н. Г. Гражданское право: отдельные виды договоров, 2018 – 380c. 36. Ставинская А. Б. Юридический текст: общие проблемы перевода (на примере английского языка), 2018 – 306c. 37. Суханова Е. А. Гражданское право, 2006 – 245c. 38. Чистякова Ю. В. Усовершенствование техники юридического перевода в свете семиотического подхода, 2013 – 75c. 39. Чуковская Е. Э. Большая российская энциклопедия, 2007 – 497c. 40. Шабанова А. А., Шайдуллова М. В. Переводческие трансформации при переводе юридических текстов, 2016 – 111c. 41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты, 1988 – 215с. 42. Шевнин А. Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем, 2010 – 168 с. 43. Шлепнёв Д. Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк, 2013 – 143c. 44. Шлепнёв Д. Н., Зурабов А. Л. Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой аудитории, классификация рецепторов, 2009 – 113c. 45. Шугрина Е. С. Техника юридического письма, 2001 – 272с. 46. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] // URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/black-humour (дата обращения: 11.02.2022). 47. Lexico Dictionaries | English. (n.d.). Self-Deprecation | Definition of Self-Deprecation by Lexico. [Электронный ресурс] – URL: https://www.lexico.com/en/definition/self-deprecation (дата обращения: 21.01.2022). 48. Oxford Dictionary of English, Oxford University Press, 2003. – Oxford University Press, 2010 – 624 c. 49. Wincor R. Contracts in plain English: Princeton review, 1993.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных