Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №115263 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛНТНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ РЭЯ БРЭДБЭРИ

1 590 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

INTRODUCTION 3
CHAPTER 1. NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN TRANSLATION STUDIES 5
1.1Realias and non-equivalent vocabulary. Similarities and differences 11
1.2Classification of non-equivalent vocabulary 14
1.3Methods and difficulties of translation of non-equivalent vocabulary 16
1.4Summary of the Results 20
CHAPTER 2. FEATURES OF TRANSLATION OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY 23
2.1 Distinctive features of Ray Bradbury in his work 23
2.2 Non-Equivalent Vocabulary in the Works of Ray Bradbury 28
2.3 Results and Discussion 36
CHAPTER 3. PRACTICAL APPLICATION OF THE RESEARCH RESULTS 39
3.1Practical Relevance of the Research Results in Translation Studies 39
3.2 Results and Recommendations 48
CONCLUSION 50
REFERENCES 53
APPENDIX 60


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

A distinctive feature of words of non-equivalent vocabulary is their non-translatability into other languages by means of constant correspondences, their non-correlation with another word of the target language. However, this does not mean that they are completely untranslatable. The problem of studying the peculiarities of the transmission of vocabulary of this kind is still the subject of study by many scientists. The reason lies not only in the abundance of different views of scientists on this issue, but also in the choice of the method of classification of vocabulary and the variety of ways of transmission into a foreign language.
The paper's relevance relates to the fact that nom-equivalent vocabulary is difficult to translate, and research will help us overcome these difficulties and make an adequate translation of the text.
The objective of the paper is analysis of the translation of non-equivalent vocabulary.
The tasks of the work are:
• To consider the concept of non-equivalent vocabulary in literature and its translation;
• To study the theoretical aspect of translation of non-equivalent vocabulary;
• To study the features of non-equivalent vocabulary;
• To identify methods of translation of non-equivalent vocabulary
The object of the research is non-equivalent vocabulary in works of Ray Bradbury.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

CHAPTER 1. NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN TRANSLATION STUDIES
1.1 Definition and Functional Characteristics of Non-Equivalent Vocabulary
The birth of translation, as a special kind of human activity, went back to ancient times, even from pre-written times, when the first contacts began between linguistic tribes. The subsequent development of translation activities is still an important subject for study. However, it should be diagnosed that the emergence of professional translators, the growing importance of translation activities, can be attributed to the time of the emergence of early states and the establishment of various kinds of relations between them (trade, political, etc.). In the context of deepening and expanding international relations and information exchange, translation studies have been able to develop rapidly, however, along with such development, problems have appeared in the translation of individual words, phrases or expressions [Retsker 2009, p. 49].
The presented problems are related to the fact that the language of each nation reflects the varied experience of a person representing different nations. Excellent living conditions, climate, history, cultural values, traditions, customs, religion, and more collectively form a mentality that differs from one ethnic group to another. This gave rise to the formation of some linguistic units, acting as an exception to the rules that have no analogues in other languages. Such words or expressions conceal the characteristic features of the people [Retsker 2009, p. 50].
All realities are a component of the volume of non-equivalent vocabulary of each language. However, this vocabulary includes some sayings and proverbs, as well as lexemes of extremely capacious semantic content, which are interconnected by differences in the segmentation of the surrounding world, and other cases of lexico-semantic equivalence.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в перевод введение: учеб. пособие длястуд. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С.Алексеева. –СПб.:Филологический факультет СПбГУ. – М.: Издательский центр«Академия»,2004 – 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теорииперевода) / Л.С.Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975 – 240 с.
3. Бархударов, Л.С., Рецкер, Я.Л. Курс лекций по теории перевода /Л.С.Бархударов, Я.Л.Рецкер. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968– 155 с.
4. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка наанглийский: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В.Бреус. – М.: УРАО, 2000
5. Васильев, Л.М. Методы современной лингвистики / Л.М.Васильев.– Уфа: Изд-во Башкирского университета, 19 97 – 183 с.
6. Верещагин,Е.М.,Костомаров,В.Г.Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Подред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2005
7. Виноградов,В.С.Введениевпереводоведениелексические вопросы) / В.С.Виноградов. – М.: Изд-во института общегосреднего образования РАО, 2001 – 224 с.
8. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл.Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980 – 343
9. Габибова, К.Ш,Ашурбекова, Т.И. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ // Научные междисциплинарные исследования. 2021. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki (дата обращения: 25.04.2023).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных