Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №22837 от пользователя Райкина Екатерина
book

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ИНСТРУКЦИЙ

1 170 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение.………………………………………………………………………
1 Теоретические основы изучения текстов технических инструкций…………………………………………………………………….
1.1 Жанрово-стилистическая специфика текстов технических инструкций…………………………………..………………………….…
1.2 Трудности при переводе терминов в технических инструкциях..………………………………………………………………
2 Лингвостилистические характеристики текстов технических инструкций в переводе ……………………………………………………….
2.1 Лингвостилистические особенности перевода текстов технических инструкций ……….…………………...………….……….
2.2 Особенности перевода текстов технических инструкций с позиции лингвокультурного подход…………………………………….
Заключение…………………………………………………………………….
Список использованных источников…………………………………..…….

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В связи с расширением ввоза импортной продукции и товаров различного пользования, возникла острая необходимость в переводе инструкций по эксплуатации оборудования. И, как правило для того, чтобы ввезти товар в страну, производитель обязан предоставить к нему инструкцию на соответствующем языке. Соответственно, в последнее время на рынке переводческие услуги в данной сфере пользуются особенно высоким спросом.
Всевозможные импортные электроприборы и товары появились сразу после отмены плановой экономики и начала эпохи свободной торговли в России. Трудно поверить, но все это было всего 40 лет назад. Инструкции по эксплуатации и монтажу оборудования, а также технические паспорта и описания оборудования с иностранных языков до снятия железного занавеса переводить не пришлось.
Исходя из этого, изучение особенностей перевода в сфере сопроводительной инструктивной литературы является актуальным и развивающимся в настоящее время. Таким образом, перевод текстов технических инструкций является относительно новым направлением в практике перевода. Существует много прецедентов, в связи которых осуществляются взыскания многотысячных компенсаций с крупных компаний. Это напрямую связано с тем, что инструкция является еще и юридическим документом, защищающим права потребителей. В свою очередь, во избежание подобных случаев потребителю должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и производителе. Для этого язык инструкции должен быть ясным и упрощенным, то есть не требующим специальной подготовки в плане понимания. Поэтому от переводчика требуется знание этого вида технической документации.
Исходя из того, что тексту инструкций присущи формализация содержания, а также отсутствие художественных стилистических приёмов, можно предположить, что при переводе подобных текстов возможно с легкостью воспользоваться машинными переводчиками. Действительно, машинный перевод даёт возможность сократить нагрузку на переводчика, сделав черновую версию перевода. Однако этот тип перевода не допускается к публикации без редактирования профессиональным переводчиком, потому что, если есть машинная ошибка, человек может заплатить за это.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Теоретические основы изучения текстов технических инструкций
1.1 Жанрово-стилистическая специфика текстов технических инструкций

В связи с непрерывным совершенствованием технического прогресса возросла потребность в распространении текстов технических инструкций, возросло практическое значение перевода. В последнее время появилось большое количество работ, связанных с переводом текстов технических инструкций. Исследования в области перевода технических инструкций направлены на достижение адекватного перевода, что помогает решить множество практических задач и ускорить обмен информацией между специалистами и учеными в области современных достижений науки и техники.
Исходя из темы нашего исследования, необходимо для начала дать определение понятию «перевод». Существует множество определений, предложенных различными экспертами в области переводоведения.
Например, В. Н. Комиссаров предлагает следующий вариант: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [24, с. 49].
По И. С. Алексеевой: «Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат описанной выше деятельности» [2, с. 7].
Исходя из этих определений, можно сделать вывод, что целью перевода является установление сходных отношений между источником и целью. Для этого нужно учитывать контекст, грамматику родного языка, традицию письма и тому подобное.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в перевод введение : учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2012. – 368 с. – Текст : непосредственный.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение : учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с. – ISBN 5-8465-0101-Х. – Текст : непосредственный.
3. Атапина, Т. А. Лингвопрагматический фактор «время» в текстах потребительских инструкций / Т. А. Атапина. – Текст : электронный // Вестник ВолГУ. – Волгоград, 2015. – № 9. – С. 110–116. – URL: https://yrw.jvolsu.com/attachments/article/341/Atapina.pdf (дата обращения: 15.12.2022).
4. Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка. Учебник / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. – Санкт-Петербург : Ленад, 2021. – 424 с. – ISBN 978-5-9710-7641-4. – Текст : непосредственный.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – Москва : ЛКИ, 2008. – 235 с. – ISBN 978-5-382-00577-5. – Текст : непосредственный.
6. Богаченко, Н. Г. Жанрово-стилистические и языковые особенности инструкций к косметическим средствам в русском и английском языках / Н. Г. Богаченко, Т. Г. Фадеева. – Текст : электронный // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания. – Бийск, 2015. – № 3. – С. 172–179. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=22681601 (дата обращения: 15.12.2022).
7. Бородина, Т. Ю. Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов (на примере технического руководства) / Т. Ю. Бородина. – Текст : электронный // Языкознание и литературоведение. – Москва, 2015. – С. 1–18. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klyuchevye-aspekty-i-trudnosti-perevoda-tehnicheskih-tekstov-na-primere-tehnicheskogo-rukovodstva (дата обращения: 15.12.2022).
8. Булгакова, И. В Проблема достижения адекватного перевода технического текста на немецком языке (на примере инструкции по экспуатации) / И. В. Булгакова, А. С. Косинов. – Текст : электронный // Воронежский институт Федеральной службы исполнения наказаний России. – Воронеж, 2020. – С. 183–188. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44178442 (дата обращения: 11.12.2022).
9. Бусурина, Е. В. Жанры текстов при обучении русскоязычному профессиональному общению иностранных специалистов инженерного профиля / Е. В. Бусурина, В. Д. Горбенко, И. Р. Куралева. – Текст : электронный // Современные проблемы науки и образования. – Санкт-Петербург, 2021. – № 5. – С. 1–38. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47174725 (дата обращения: 15.12.2022).
10. Быстрова, Л. В. Специфика перевода текстов технических инструкций с английского языка на русский язык (на материале англоязычной инструкции Bosch Group) / Л. В. Быстрова, К. А. Касаткина. – Текст : электронный // Инновации. Наука. Образование. – Тольятти, 2017. – С. 1–9. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29197765 (дата обращения: 15.12.2022).
11. Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода : общая характеристика, функции, основные требования / Ю. В. Ванников. – Москва : Высшая школа, 1988. – 239 с. – Текст : непосредственный.
12. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. – ISBN 5-7552-0041-6. – Текст : непосредственный.
13. Гарбовский, Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: на материале русского и французского языков / Н. К. Гарбовский. – Москва : Либриком, 2009. – 140 с. – ISBN 978-5-397-00527-2. – Текст : непосредственный.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных