Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №80356 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода категории пространства в романе Джека Керуака «В дороге»

2 475 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения категории пространства в художественном тексте 8
1.1 Проблема определения текста 8
1.2 Категория пространства 23
1.3 Особенности художественного перевода 30
Выводы по главе 1 41
Глава 2. Особенности перевода категории пространства в романе Джека Керуака «В дороге» 43
2.1 История создания романа Дж. Керуака «Оn thе Rоаd» 43
2.2 Приемы перевода языковых средств, вербализующих категорию пространства в романе Дж. Керуака 48
Выводы по главе 2 97
Заключение 98

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Язык художественной литературы всегда вызывал живой интерес исследователей. В последнее время внимание к проблемам художественной речи заметно возросло. Это обусловлено расширением объектов и методов лингвистических исследований, появлением новых аспектов изучения языкового материала.
Во-первых, проблема качества художественного перевода в последние годы является острой, как никогда. Наряду с качественными, адекватными, высокохудожественными переводами, все больше появляется переводов, выполненных, словно с помощью электронных переводчиков. Между тем, ежегодно в мире выпускается большое количество зарубежной литературы, и русскоязычным читателям требуется ее качественный перевод, который бы учитывал и стиль автора, и образную систему произведения, и все языковые нюансы.
Во-вторых, художественный перевод по праву считается одним из сложнейших видов переводческой деятельности: к нему не применимы унифицированные правила перевода, невозможно выбрать какую-то единую переводческую стратегию. Переводчик художественной литературы не может ограничиваться передачей только плана содержания произведения, не учитывая эпоху его создания, личность автора, его литературные и общественные взгляды, стиль произведения и др.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

1.1 Проблема определения текста

Как уже неоднократно отмечалось многими лингвистами, на данный момент еще окончательно не сформировалось определение понятия «текст» в лингвистике. Да и сама лингвистика текста, по справедливому замечанию И. Р. Гальперина, «находится лишь на пути признания ее в качестве раздела общего языкознания» [Гальперин 1981, с. 8].
Некоторые лингвисты признают первенство и уникальность знаковой системы языка, другие же считают, что визуальный язык принципиально не отличается от вербального. Р. Якобсон, признавая, что нужно изучать все виды сообщений, которые употребляются в человеческом обществе, тем не менее считал, что доминируют все же языковые/речевые сообщения, а все остальные типы сообщений в некотором роде зависят от языка. По его мнению, «уникальность естественного языка по сравнению со всеми остальными семиотическими системами заложена в самих его основах» [Якобсон 1985, с. 329].
Любое исследование текстов характеризуется многоаспектностью и комплексностью «…текст трудно уложить в привычные линейные рамки той лингвистической науки, которая сформировалась на выявлении некоторого корпуса единиц и дальнейшей их классификации» [Бурвикова 1991, с. 12]. По мнению Е. С. Кубряковой, сложность описания такой категории, как текст, состоит в невозможности определить границы текста. И если нижнюю границу текста определить можно (это понимание текста как информационно самодостаточного речевого сообщения с ясно оформленным целеполаганием и ориентированного по своему замыслу на своего адресата), то определить верхнюю границу текста (т. е. его размер, или объем) достаточно сложно. Наличие такой нижней границы позволяет автору считать некоторые «запретительные» надписи (типа «Руками не трогать») текстами малого объема, т. к. они несут определенную информацию, самодостаточны для интерпретации, имеют своего адресата и преследуют вполне ясные цели [Кубрякова 2001]. Некоторые авторы, например, Р. Барт, склонны полагать, что текст нельзя понимать как нечто исчислимое. По его мнению, «произведение может поместиться в руке, текст размещается в языке, существует только в дискурсе» [Барт 1989, с. 415].
Понятие «текст» используется в целом ряде гуманитарных наук, однако единая научная дефиниция данного феномена отсутствует. Это связано, во-первых, со сложностью и разнообразием самих текстов; во-вторых, с наличием разных подходов к пониманию текста в зависимости от сферы науки; в-третьих, со сложностью текста как лингвистического явления.
По-прежнему дискуссионными остаются такие вопросы, как: определение понятия «текст», выделение текстообразующих признаков, систематизация категорий текста, типология текстов и др. Указанные факторы негативно влияют на развитие лингвистики текста в целом, так как наиболее полное определение любого лингвистического объекта возможно только с учетом его особенностей.
В настоящее время в научной литературе насчитывается около трехсот определений понятия «текст», что свидетельствует о продолжающейся дискуссии вокруг данной проблемы.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре представлено следующее определение текста: «Текст – это «объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [Языкознание, с. 507]. Однако если рассматривать текст в таком аспекте, то становится невозможным исследовать его в функциональном аспекте.
М. М. Бахтин дает следующее определение текста: «Текст – это первичная данность всех гуманитарных дисциплин и «вообще гуманитарно-филологического мышления… Текст является той непосредственной действительностью, действительностью мысли и переживания, из которой только могут и исходить эти дисциплины и это мышление. Где нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления» [Бахтин 1997, с. 306].
Т. М. Николаева сформулировала суммарное определение текста: «Текст – один из базовых терминов лингвистики текста, употребляющийся, однако, в различных значениях. Основные из них следующие: 1) текст как связная последовательность, законченная и правильно оформленная; 2) некоторая общая модель для группы текстов; 3) последовательность высказываний, принадлежащих одному участнику коммуникации; 4) письменное по форме речевое произведение» [Николаева, с. 11-12].
Т. В. Матвеева определяет текст как «коммуникативно детерминированную речевую реализацию авторского замысла» [Матвеева, с. 12], а взаимосвязанными определяющими условиями текста выступают «авторский замысел (авторская интенция, точка зрения, целеустановка) и тема (предмет речи)» [Матвеева, с. 12].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

-

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных