Глава 1. Теоретические основы исследования особенностей художественного перевода
1.1. Лингвостилистические особенности художественных текстов
Художественный текст – это текст, написанный автором и отражающий его отношение к окружающему миру. С помощью текста автор передает читателю различные виды информации, а также воздействует на него эмоционально. Текст не только передает чувства и мысли автора, но и вызывает их у читателя. В тексте отражаются настроение автора, его фантазия, чувства и ощущение. Всё это отличает художественный текст от других видов текста. Он призван «возбуждать» фантазию и воображение читателя, воспитывать его и вдохновлять. Целью художественного текста не является передача фактов или официальной информации. Произведения художественной литературы выделяются тем, что их основной коммуникативной функцией художественно-эстетическая функция. Они призваны переносить читателя в другой мир, пространство и с помощью своего собственного воображения окунуться в безграничный мир художественной литературы. В ней сочетается прекрасное и безобразное, возвышенное и приземленное, добро и зло. Для передачи эмоциональной информации и для более подробного и красочного описания предметов и явлений авторы часто используют языковые средства. Чаще всего в тексте можно встретить метафоры, эпитеты, сравнения, олицетворения и т.д. К художественным текстам относятся сказки, стихотворения, рассказы и т.д.
Основным отличием художественного текста является его образность. Существуют художественные и нехудожественные тексты. Они воспринимаются по-разному и относятся к разным системам мышлений. Логическая система мышления отвечает за восприятие нехудожественных текстов (научные, публицистические, деловые). Художественные же тексты относятся к образному мышлению и передают информацию об окружающем мире в виде образов.
Для этого используется грамматическая семантика, особая ритмическая организация текста, аллегории, аллюзии и другие средства.
Одной из особенностей художественного текста является его направленность на чувства читателя. Своими произведениями авторы стараются вызвать определенные чувства читателя, иногда даже позволяет читателю самому придумать концовку произведения.
Тем не менее, в тексте всегда чувствуется присутствие автора, его мысли и чувства, которые он передает с помощью героев произведения. В каждой странице, абзаце, строке можно увидеть позицию автора по отношению к событиям и персонажам его собственного произведения. С их помощью он общается с читателем, ведёт с ним беседу, рассказывая историю.
Часто в крупных произведениях сочетается огромное количество различных стилей и жанров: тексты официальных документов, афоризмы, ирония, монологи, диалоги, разговорно-бытовой стиль. (Виноградов, 2001)
Читателем художественного текста может стать кто угодно. Конечно, для этого требуется появление интереса к художественному тексту, желание воспринять его и понять заложенную в него мысль. Каждому читателю художественного текста позволено почерпнуть для себя нечто свое. Это свойство текста называется амбивалентность. Благодаря этому свойству текст может быть многозначным и приобретать несколько разных толкований и прочтений, в зависимости от читателя. Зачастую художественный текст оказывается намного сложнее, чем кажется на первый взгляд: за поверхностным уровнем могут проявляться углубленные, скрытые от невооруженного глаза идеи, смысл, образы и т.п. Благодаря этому в работе переводчика часто возникают трудности при работе с по-настоящему талантливым авторским художественным текстом. В нем есть много трудно передаваемых единиц в иной культурно-эстетической среде, и практически невозможно сохранить все языковые средства и структуру оригинального текста. Именно поэтому даже самые искусные переводчики и мастера слова долгое время отрицали возможность осуществления адекватного художественного перевода.
Весь текст будет доступен после покупки