Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №66568 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности художественного перевода сказочного жанра (на материале сказок О. Уайльда)

1 575 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 5
Глава 1. Теоретические основы исследования особенностей художественного перевода 8 1.1. Лингвостилистические особенности художественных текстов 8 1.2. Лингвостилистические особенности английских сказок 17 1.3. Проблемы перевода английских авторских сказок на русский язык 25 Глава 2. Специфика перевода сказок Оскара Уайльда 41 2.1. Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Счастливый принц" 41 2.2. Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Соловей и роза" 49 2.3 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда "Замечательная ракета" 52 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61 Список использованной литературы 63

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Каждый из нас помнит сказки, которые читали нам перед сном. Не важно, были они длинные или короткие, знаменитых авторов или собственного сочинения, современные или народные. Они занимали наши детские умы своими волшебными сюжетами и каждый раз мы с нетерпением ждали нового захватывающего погружения в сказочный мир. Спустя много лет мы все еще с радостью и трепетом вспоминаем свои любимые сказки и с упоением пересказываем их новому поколению. Каждому образованному человеку знакомы такие произведения как «Тысяча и одна ночь», сказки братьев Гримм,
«Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, «Незнайка на луне» Николая Носова, «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта и многие другие. Сказки — это наши истоки, это сокровища мировой культуры и истории развития, это часть и начало литературного образования человека.
Как и любое другое произведение или текст зарубежного автора, сказки требуют адекватного перевода на языки других стран. Перевод литературной сказки имеет свои особенности, которые необходимо учитывать.
Для исследования были выбраны сказки Оскара Уайльда. Своеобразие его произведений достаточно ярко отображается в его авторском стиле. Оскар Уайльд восхищался внешней красотой и полагал, что задача искусства заключается в сотворении красоты. Важной чертой стиля Уайльда является тяга к декоративной стороне искусства. Она постоянно присутствует в описаниях в художественном творчестве автора. Даже свой роман «Портрет Дориана Грея» Оскар Уайльд назвал «Эссе о декоративном искусстве». Произведения Уайльда изобилуют живописными описаниями природы, предметов интерьера, одежды.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы исследования особенностей художественного перевода
1.1. Лингвостилистические особенности художественных текстов
Художественный текст – это текст, написанный автором и отражающий его отношение к окружающему миру. С помощью текста автор передает читателю различные виды информации, а также воздействует на него эмоционально. Текст не только передает чувства и мысли автора, но и вызывает их у читателя. В тексте отражаются настроение автора, его фантазия, чувства и ощущение. Всё это отличает художественный текст от других видов текста. Он призван «возбуждать» фантазию и воображение читателя, воспитывать его и вдохновлять. Целью художественного текста не является передача фактов или официальной информации. Произведения художественной литературы выделяются тем, что их основной коммуникативной функцией художественно-эстетическая функция. Они призваны переносить читателя в другой мир, пространство и с помощью своего собственного воображения окунуться в безграничный мир художественной литературы. В ней сочетается прекрасное и безобразное, возвышенное и приземленное, добро и зло. Для передачи эмоциональной информации и для более подробного и красочного описания предметов и явлений авторы часто используют языковые средства. Чаще всего в тексте можно встретить метафоры, эпитеты, сравнения, олицетворения и т.д. К художественным текстам относятся сказки, стихотворения, рассказы и т.д.
Основным отличием художественного текста является его образность. Существуют художественные и нехудожественные тексты. Они воспринимаются по-разному и относятся к разным системам мышлений. Логическая система мышления отвечает за восприятие нехудожественных текстов (научные, публицистические, деловые). Художественные же тексты относятся к образному мышлению и передают информацию об окружающем мире в виде образов.
Для этого используется грамматическая семантика, особая ритмическая организация текста, аллегории, аллюзии и другие средства.
Одной из особенностей художественного текста является его направленность на чувства читателя. Своими произведениями авторы стараются вызвать определенные чувства читателя, иногда даже позволяет читателю самому придумать концовку произведения.
Тем не менее, в тексте всегда чувствуется присутствие автора, его мысли и чувства, которые он передает с помощью героев произведения. В каждой странице, абзаце, строке можно увидеть позицию автора по отношению к событиям и персонажам его собственного произведения. С их помощью он общается с читателем, ведёт с ним беседу, рассказывая историю.
Часто в крупных произведениях сочетается огромное количество различных стилей и жанров: тексты официальных документов, афоризмы, ирония, монологи, диалоги, разговорно-бытовой стиль. (Виноградов, 2001)
Читателем художественного текста может стать кто угодно. Конечно, для этого требуется появление интереса к художественному тексту, желание воспринять его и понять заложенную в него мысль. Каждому читателю художественного текста позволено почерпнуть для себя нечто свое. Это свойство текста называется амбивалентность. Благодаря этому свойству текст может быть многозначным и приобретать несколько разных толкований и прочтений, в зависимости от читателя. Зачастую художественный текст оказывается намного сложнее, чем кажется на первый взгляд: за поверхностным уровнем могут проявляться углубленные, скрытые от невооруженного глаза идеи, смысл, образы и т.п. Благодаря этому в работе переводчика часто возникают трудности при работе с по-настоящему талантливым авторским художественным текстом. В нем есть много трудно передаваемых единиц в иной культурно-эстетической среде, и практически невозможно сохранить все языковые средства и структуру оригинального текста. Именно поэтому даже самые искусные переводчики и мастера слова долгое время отрицали возможность осуществления адекватного художественного перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Аполлова М.А. Specific English Граммат. трудности перевода.-М.Междунар. отношения1977.-136 с.
2. Аристов Н.Б. Основы перевода Н.Б. Аристов.-М.Изд. лит. на иностр. яз.1959.-264 с.
3. Ахмедова С.Н.к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.Междунар. отношения 1975.-240с.
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.Изд-во МГУ 1978. – 174 с.
6. Влахов С.Н. Флорин С.В. Непереводимое в переводе Моногр. — 2-е изд. испр. и доп. М. Высш. шк. 1986 — 416с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода Учебник М. Изд-во Моск. Ун-та 2004.- 544c.
8. Гвичилиадзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. Сов. писатель 1980.- 255 c.
9. Гиляревский Р.С. Старостина В.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд. испр. и доп. М. Высшая школа 1985.- 303 c.
10. Мамаева Н. Н. Светлее алмазов горят в небе звезды о жанровой специфике английской литературной сказки. СПб 1999.- 410 c.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных