Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №3841 от пользователя Boris_Kungin
book

Особенности языковой, структурной и композиционной оформленности текста международного документа (на материале конвенции УНИДРУА по международным факторинговым операциям)

890 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ 5
1.1. Язык и стиль нормативных правовых актов 5
1.2. Лексико-грамматические особенности текстов международных документов 8
1.3. Композиционное оформление текстов международных документов 14
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ОФОРМЛЕННОСТИ ТЕКСТОВ ДОКУМЕНТОВ ПО МЕЖДУНАРОДНЫМ ФАКТОРИНГОВЫМ ОПЕРАЦИЯМ 23
2.1. Лексико-грамматические особенности текстов международных документов по международным факторинговым операциям 23
2.2. Структурная оформленность текстов международных документов по международным факторинговым операциям 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования Международные правоотношения на протяжении уже долго времени оформляются в виде международных договоров. Именно данная форма позволяет поддерживать международный мир и безопасность.
В связи с этим становится актуальным изучение текстов юридических документов, которые существуют в большом жанровом многообразии. Настоящая работа посвящена выявлению грамматических, структурных особенностей правовых актов, регулирующих отношения факторинга.
Данная сфера представляет интерес в связи с их большой значимостью для рынка товаров, работ и услуг, характеризующегося отсутствием территориальных и иных границ. В целом, договор факторинга используется участниками ранка товаров, работ и услуг для привлечения быстро оборачиваемого беззалогового финансирования, иными словами получения денежных средств для осуществления деятельности в короткий срок, что обусловлено одним из главных признаков факторинга – обеспечение обязательств посредством дебиторской задолженности.
Банк, выступающий фактором, берет на себя часть рисков поставщика. У поставщика появляется возможность получить большую часть оплаты сразу после отгрузки товара в размере 60-90% от фактора, не боясь наступления неоплаты должником суммы с отсрочкой платежа. Это позволяет поставщику незамедлительно покрыть текущие затраты, позволяет увеличить товарооборот, а также исключает кредитный и ликвидный риск. В такой ситуации, должник не будет нести обязательства по периодической выплате процентов за получение денежных средств, что отличает данные услуги, например, от кредитования, что является преимуществом факторинга на рынке.
Объектом исследования являются тексты международных Конвенций о факторинговых правоотношениях.
Предмет исследования – лексические, грамматические, структурные свойства международных Конвенций.
Цель – анализ языковой, структурной и композиционной оформленности текстов международных документов.
Для достижения заявленной цели предлагается выполнение комплекса задач:
1) рассмотреть основные теоретические основы языка и стиля правовых актов;
2) дать общую характеристику композиции международных документов;
3) изучить лексические и грамматические особенности текстов международных документов;
4) описать лексико-грамматические особенности текстов международных документов по международным факторинговым операциям;
5) выявить специфику структуры текстов международных документов по международному факторингу.
Методологическую базу исследования составляют принципы системного подхода к лексическому материалу, реализуемые применением описательного и сравнительно-сопоставительного методов, в рамках которых применены общенаучные приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, обобщения, интерпретации, доказательства, количественного анализа; в работе использованы лингвистические приемы контекстного, компонентного, дистрибутивного, словообразовательного, этимологического анализов; отбор фактического материала, положенного в основу исследования, произведен приемом сплошной выборки из международных договоров.
Теоретической базой исследования явились работы В.Г. Адмони, Г.А. Борисова, Н.С. Валгина, Т.А. Волкова, В.И. Карасик, М.Н. Кожиной, И.Н. Мешковой, О.Д. Митрофановой и др. Также использованы материалы оригинальных текста Конвенции УНИДРУА.
Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, включающих в себя в целом пять параграфов, заключения, списка использованной литературы.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ
1.1. Язык и стиль нормативных правовых актов
Исследованием проблемы языка и стиля нормативных актов кроме юристов занимаются и лингвисты, которые способны выделить и упорядочить особенности языка юридических текстов. В этой связи проблематика стиля и языка нормативных актов относится к предмету исследования наук, возникших на стыке лингвистики и юриспруденции.
На данный момент единые правила для создания нормативных правовых актов окончательно не сформированы. При этом выработка универсального языка закона должна обеспечить повышение эффективности правового регулирования общественных отношений, единообразие понимания правовых норм и должна сформировать четкую систему правил, используемых для создания нормативных актов в правотворческом процессе, что минимизирует возможность возникновения дефектов в праве.
Язык закона (в его письменной разновидности), обслуживая сферу правовых отношений между таким гражданами, организациями языке и учреждениями, в закон настоящее время представлен следующими жанрами: Конституция, закон, указ, акт. Письменная разновидность языка закона характеризуется основополагающей отличительной чертой: право является основой текстов официального-делового стиля.
Юридический документ – это материальный носитель правовой информации. Одним из видов такого документ является нормативный правовой акт, который является наиболее важной разновидностью юридического акта. Это письменный официальный документ, принимаемый уполномоченным органом государства. Он устанавливает или отменяет нормы права. Ему присущи письменная, строго документированная форма и особый порядок принятия. В отличие от других источников нормативный правовой акт наиболее последовательно отвечает задачам укрепления законности и обновления законодательства, обеспечивает доступность, обозримость и точность правовых требований, строгое согласование между собой, создаёт основу для стабильности и четкости правового регулирования, облегчает надзор за исполнением юридических предписаний, их толкование, систематизацию, учёт.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

I. Правовые акты
1. Гражданский кодекс Российской Федерации: федер. закон от 26.01.1996 № 14-ФЗ // Собрание законодательства. – 1996. – № 5. – ст. 410.
2. Об обязательном экземпляре документов: федеральный закон от 23 ноября 1994 года №77-ФЗ // Собрание законодательства. – 1995. – № 1. – ст. 1.
3. Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (12 декабря 2001). – Текст: электронный. – URL: https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/pdf/debit.pdf (дата обращения: 16.03.2022).
4. Конвенция УНИДРУА о международном факторинге (Оттава, 28 мая 1988 г.) // Собр. законодательства Рос. Федерации. – 2015. – № 15. – Ст. 2198.
5. Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 56/81 от 12 декабря 2001 // Электронный фонд правовых и нормативно-технических документов. – Текст: электронный. – URL: https://docs.cntd.ru/document/9021141 77?marker& section=status (дата обращения: 02.04.2022).
6. Treaty on the Principles of Relations between the. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Russian Federation.. – Текст: электронный. – URL: https://rusemb.org.uk/relations/8 (дата обращения: 07.04.2022)
7. Vienna Convention on the Law of Treaties 1969. – Текст: электронный. – URL: https://legal.un.org/ilc/texts/instruments/english/conventions/1_1_1969.pdf (дата обращения: 23.04.2022).
8. UN Charter. – Текст: электронный. – URL: https://www.un.org/en/about-us/un-charter (дата обращения: 13.04.2022)

II. Специальная литература
9. Адмони В. Г. Основы теории грамматики // М.: Едиториал УРСС: УРСС, 2004. –103 с.
10. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования // Пермь : Изд-во Пермского гос. ун-та, 1988. – 120 с.
11. Аничков И.Е. Трудь? по язь?кознанию // СПб., 2007. – 510 с.
12. Борисов Г. А. Теория государства и права: учебник // Белгород. Изд-во БелГУ. – 2007. – С. 115-118.
13. Борисова Л.А. Терминология в британских законах // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – №2. – С. 90-92.
14. Валгина Н.С. Теория текста // М.: Логос, 2003. – 280 с.
15. Виноградов, В. С. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – С. 150.
16. Власенко, Н.А. Языковые и графические средства законодательной техники. Науч.-практ. пособие // М., 2000. – С. 149-155.
17. Волкова, Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 // Челябинск, 2007. – 231 с.
18. Карасик В.И. Ментальность и язык. (кол. моногр.) Вып. 7. // Сибирская АН высш. шк. (Кузбасское отд-ние), КемГУ. -Кемерово: КемГУ, 2006. – 236 с.
19. Кашанина Т.В. Юридическая техника: учебник // 2-е изд., пересмотр. — М.: Норма: ИНФРА-М, 2011. – 496 с.
20. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка // М.: Флинта: Наука, 2003.
21. Колтунова М.В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения // М: Академия гуманитарных исследований, 2005. – 228 с.
22. Лукашук И.И. Форма международных договоров: Учеб. -практ. пособие // М.: Спарк, 2001.
23. Мартине А. Механизмы фонетических изменений: проблемы диахронической фонологии // М. : КомКнига, 2006. 261 с
24. Медведева М.С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – №3. – С. 167.
25. Мешкова И.Н. Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: юридические науки. – 2011. – №4. – С. 219-223.
26. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: Проблемы обучения // М.: Русский язык, 1976. – 198 с.
27. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов // 17-е изд., стереотип. –М.: Рус. яз., 1985. – С. 248.
28. Роготнева Е.Н. Документная лингвистика. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. – 784 с. –. – Текст: электронный: http://portal.tpu.ru/departments/kafedra/soc/ metodic/Tab/DokLingv.pdf. (дата обращения: 23.04.2022)
29. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове. // Вопросы грамматического строя. – М.: АН СССР, 1955. – С. 11-53.
30. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопрось? теории // М.: Наука, 2009. – 246 с.
31. Шабанова А.А., Шайдуллова М.В. Переводческие трансформации при переводе юридических текстов (на примере «Договора между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений» 65 от 08.04.2010) // Симбирский научный вестник. – 2016. – №1(23). – С. 108-111.
32. Шлепнев Д.Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк // Перспективы науки и образования. – 2013. – №5. – С. 139-143.
33. Шугрина Е.С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. Пособие // 3-е изд. – М.: 2001. – 272 с.
34. Чернов, Г. В. Основы письменного перевода // М. : Междунар. отношения, 1987. – 189 с.

III. Электронные источники
35. BBC NEWS | UK | Pet abuse law shake-up unveiled. – Текст: электронный. – URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/4339406.stm (дата обращения: 17.04.2022)
36. Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999.. – Текст: электронный. – URL: http://lorenz.userweb.mwn.de/material/ca1999.htm (дата обращения: 07.05.2022)
37. Factoring – UNIDROIT. – Текст: электронный. – URL: https://www.unidroit.org/instruments/factoring/ (дата обращения: 02.04.2022).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных