Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №141145 от пользователя Кравцов Леонид
book

Виды переводческих трансформаций как средство достижения адекватного перевода (на материале англоязычного произведения)

1 350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 7
1.1. Единицы и способы перевода 7
1.2. Проблема достижения адекватности и эквивалентности в переводе художественных произведений 11
1.3. Специфика применения языковой образности в переводе художественных произведений 19
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ С НЕСТАНДАРТНОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ 24
2.1. Предпереводческий этап стратегии перевода произведения
Дж. Р. Р. Толкина «Возвращение короля» 24
2.2. Специфика перевода ономастической лексики в произведении Дж. Р. Р. Толкина «Возвращение короля» 29
2.3. Специфика применения переводческих трансформаций в создании образов добра и зла 37
Выводы по второй главе 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
Приложение А. Трансформации, используемые при переводе текста 52


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Произведения Дж. Р. Р. Толкина оказали сильнейшее влияние на мировую культуру как XX, так и XXI века. Они были неоднократно адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театральной сцены и компьютерных игр. Эти романы стали не просто классикой фэнтези, а целым миром, со своей системой правил и языком. Для многих людей Толкин стал создателем мира, в который они сбегают от своей реальности. До сих пор создаются клубы толкинистов, в которых члены этих клубов по интересам разговаривают на эльфийском и других языках мира Средиземья. Толкин фактически создал не просто серию романов или историю вымышленного мира, он преобразил мир существующий.
Актуальность исследования обосновывается возросшим интересом к произведениям Толкина в России, таким образом, данное исследование открывает перспективы в познании особенностей авторского языка и используемых им средств, в создании вымышленного мира Средиземья, для новых читателей.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

1.1. Единицы и способы перевода
Перевод – это процесс переложения из одной знаковой системы в другую с сохранением смысла. Точный перевод, по определению, невозможен так как многие языки имеют разный грамматический и лексический строй, не говоря уже о различии культур, что, несомненно, имеет влияние на способы и результаты перевода [18, с. 9].
Разрешение подобной проблемы достигается при помощи коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, словарям и личному культурному опыту конкретного переводчика. Коммуникативный успех перевода при постоянном присутствии фактора относительной переводимости зависит от того, как лицо осуществляющее перевод выделяется единицы перевода, использует переводческие стратегии и способы перевода [18, с. 11].
Подходя к любому переводу, переводчик в первую очередь должен определиться со способом перевода, то с мерой информационной упорядоченности для переводного текста. Для того чтобы ее определить необходимо решить в каком виде должен быть представлен исходный текст на ПЯ.
Существует множество способов перевода, каждый из которых подходит для решения той или иной коммуникативной задачи. Так как в данной работе исследуются положения перевода художественных произведений, то наиболее подходящим способом перевода будет являться коммуникативный способ. Коммуникативный способ перевода позволяет добиться такой передачи информации, заключенной в исходном тексте, который позволяет произвести адекватное воздействие на читателя. Такой способ перевода позволяет фокусироваться не на языковом составе оригинального текста, а скорее на его содержании и его эмоционально-эстетическом значении. Главное отличие этого способа от других заключается в том, что коммуникативный способ позволяет сохранить один из главных критериев художественного перевода – полноту перевода. Многие люди, которые под переводом книг подразумевают художественный или литературный перевод, на самом деле имеют ввиду коммуникативный способ перевода. Этот способ в полной мере учитывает прагматический аспект перевода. Он является желательным для перевода художественной литературы, СМИ и научно-популярных статей [18, с. 15].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Александрова О. А. Передача ощущений в сравнительных конструкциях оригинала и перевода // Вестник НовГУ. 2015. № 4-1 (87).
2. Алексеев С. В. Фэнтези // Знание. Понимание. Умение. 2013. № 2. С. 309312.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. М. : Флинта : Наука, 2016. 384 с.
5. Бабалова Г. Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2017.
№ 4 (30). С. 23-28.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, 1975. 240 с.
7. Башкова Л. Р., Холодкова Ю. В., Таньков Н. Н. Переводческие трансформации как средство передачи различных языковых явлений (на примере переводов романа «Большие надежды» Ч. Диккенса) // МНКО.
2020. № 2 (81). С. 540-542.
8. Беренкова В. М. Авторские новообразования и их функции в трилогии ДЖ.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» (в английском и русском текстах) : автореферат дисс. …канд. филол. наук. Майкоп, 2007. 18 с.
9. Беренкова В. М. Топонимы в трилогии «Властелин колец» как объекты художественного перевода // Научный журнал КубГАУ - Scientific Journal of KubSAU. 2017. № 134. С. 1-12.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных