Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №105827 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности обучения переводу на занятиях по английскому языку

1 350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ………………….…………………………………………………….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ……………………………...….…6
1.1. Перевод, как вид речевой деятельности школьников…………………...6
1.2. Роль и место перевода в обучении иностранному языку в средней школе……………………………………………………………………………..13
1.3. Типы и виды занятий по переводу на иностранный язык……………..21
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ…………………………………..27
2.1. Место перевода в учебно-методических комплексах………………….27
2.2. Этапы переводческой деятельности на уроках английской языка в средних классах общеобразовательной школы…………………...…………32
2.3. Опытно-экспериментальное обучение переводу как виду речевой деятельности на уроке английского языка в 8 классе общеобразовательной школы……………………………………………………..……………………...43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..……...47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...…...50
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………..………...54

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Практически до конца прошлого века господствовал традиционный – грамматико-переводной метод обучения английскому языку. Его осо-бенность заключалась в том, что повышенное внимание на уроке уделя-лось систематическому изучению грамматики и дословному переводу тек-стов при игнорировании практического использования языка в ситуациях общения.
Но картина изменилась в середине 60-х годов XX века за границей стала зарождаться коммуникативная методика обучения английскому язы-ку, которая в 90-е годы проникла в Россию и привела к смене лингводи-дактических парадигм, а также, как следствие, к установлению коммуника-тивного подхода к обучению. В этот период отношение к переводу резко изменилось. Если раньше перевод был одним из столпов традиционного метода, то теперь последователи нового направления стали критиковать и отрицать его, вплоть до полного запрета использования перевода на уро-ках английского языка.
До сих пор перевод как самостоятельный вид речевой деятельности незаслуженно игнорируется в практике обучения английскому языку. Эта позиция по отношению к переводу стереотипна и ошибочна. Из виду упус-кается тот факт, что овладение переводом как самостоятельным видом ре-чевой деятельности является признаком высокого уровня сформированно-сти коммуникативной компетенции, о которой заявлено в Федеральном государственном образовательном стандарте.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ
НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

1.1. Перевод, как вид речевой деятельности
Сегодня с удовлетворением можно отметить, что исторический раз-дел науки о переводе давно занимает прочную позицию и как научная, и как учебная дисциплина. К чести отечественной школы следует сказать, что с самого начала появления переводоведения как науки ее основной объект всегда рассматривался в континууме, и о высокой теоретической значимости изучения истории перевода и переводческой мысли писали А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, Ю.Д. Левитан и др. Благодаря этому мы имеем обширный фонд научных работ, посвященных истории переводче-ской деятельности в разные периоды, в разных регионах, в отношении разных текстов и разных переводчиков [6].
Перевод – один из древнейших видов человеческой деятельности. Разработке теоретических и практических вопросов перевода посвящено много трудов. Среди переводоведов, создавших отечественную школу пе-ревода, следует упомянуть Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, Р.К. Минь-яр-Белоручева, И.И. Ревзина, Я.И. Рецкера и т.д.
Перевод – это особый вид речевой деятельности. Он обладает черта-ми, которые характеризуют речевую деятельность в целом, но при этом имеет отличительные черты, выделяющие его среди других видов речевой деятельности. Прежде всего, следует отметить, что слово «перевод» в пе-реводоведении трактуется двояко:
а) как результат определенного процесса;
б) как сам процесс.
В данной работе под термином «перевод» понимается процесс пере-вода. (Далее используются принятые в переводоведческой литературе со-кращения: ПЯ – переводящий язык и ИЯ – исходный язык).
Необходимо различать перевод и другие виды языкового посредни-чества, именуемые адаптивным транскодированием.
В.Н. Комиссаров определяет адаптивное транскодирование как «вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскоди-рование (перенос) информации с одного языка на другой, но и ее преобра-зование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязы-ковой коммуникации» [10, с. 44].
Все виды адаптивного транскодирования, кроме перевода, предпо-лагают определенную переработку содержания оригинала, его структури-рование, компрессирование или обобщение по определенным правилам. Каждый из видов адаптивного транскодирования отвечает своей цели и общественной потребности. К видам адаптивного транскодирования отно-сят сокращенный перевод, адаптированный перевод, реферат, аннотацию и резюме. Перевод всецело ориентирован на оригинал.
Также В.Н. Комиссаров определяет перевод как «вид языкового по-средничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равно-ценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявля-ется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функци-ональном, содержательном и структурном отношении». Для пользующих-ся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем, текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала [10, с. 46].
И.Р. Гальперин считал, что текст – это «произведение речетворче-ского процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с умо-заключением. Текст – явление многоплановое и его понимание зависит в первую очередь от цели и задач конкретного исследования или вида при-кладной деятельности [7].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Агамурадова Р. Ш. Стилистические приёмы перевода в англий-ском языке / Р. Ш. Агамурадова, Г. А. Алыпкачева, Д. М. Мурзаева // Мир науки, культуры, образования. – 2018. – № 4 (59). – С. 281-282.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. 6-е изд., стер. / И. С. Алексеева. – Спб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2022. – 368 с.
3. Английский язык. 8 класс: учеб, для общеобразоват. учреждений / [Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс] - М.: Express Publishing: Просвещение, 2012. - 216 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной тео-рии перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
5. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2021. - 544 c.
6. Даминова, С. О. Принципы отбора иноязычных аудиовизуальных материалов для развития умений в разных видах речевой деятельности / С. О. Даминова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – №3-1 (45). - С. 43-50.
7. Дмитриева, Н. П. Обучение переводу в школе с углублённым изу-чением английского языка: Ст. и метод. разраб. темы «стихотворный пере-вод» в рамках изучения курса «основы перевода» для школ, с углублён. изуч. англ. языка / Н. П. Дмитриева. – Пятигорск : ЭРУДИТ., 2015. – 61 с.
8. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Во-просы теории перевода в зарубежной лингвистике / О. Каде. – М.: Между-нар. отношения, 1978. – 91 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных