Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №105876 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

Особенности перевода текстов, рекламирующих косметические средства с английского языка на русский

1 390 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1.1. Определение и характеристики рекламного текста 6
1.2. Структура и виды рекламных текстов 8
1.3. Учет целевой аудитории и социокультурной специфики в переводе 12
1.4 Лексические и грамматические особенности перевода рекламных текстов 15
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 20
2.1. Способы адаптации англоязычных текстов в переводе рекламы косметики 20
2.2. Учет целевой аудитории и социокультурной специфики в переводе рекламных текстов индустрии красоты 22
2.3. Лексические и грамматические особенности перевода рекламных текстов в индустрии красоты 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире реклама понимается как вид коммуникативной деятельности, имеющий значение в жизни производителей в силу непосредственного воздействия на рынок товаров и услуг. Также реклама представляет собой и профессиональную среду для переводчика: тексты из данной сферы популярны на рынке переводческих услуг. От качества выполняемых переводов в сфере рекламы (например, перевода рекламных текстов индустрии красоты) зависит успешность производителя на рынке, то есть количество покупателей и имидж компании.
Перевод рекламных текстов является важным инструментом маркетинговой коммуникации и может существенно повлиять на успех рекламной кампании. Адекватный или эквивалентный перевод позволяет донести ключевые идеи, привлечь внимание аудитории и убедить ее принять предложение.
В связи со стремительным развитием рекламной индустрии, многие современные компании для повышения конкурентоспособности и привлечения большего количества покупателей создают многоязычные версии своих рекламных текстов. При переводе текстов рекламы действуют определенные коммуникативные и языковые нормы, а также прагматические установки, поэтому одной из важных составляющих перевода является передача специфики рекламного текста. При этом на практике переводчик применяет разные методы и способы перевода, которые позволяют ему точно передать исходный смысл текста, и этим обеспечить положительный имидж компании и, как следствие, привлечение большего количества покупателей.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
1.1. Определение и характеристики рекламного текста

Понятие «рекламный текст» широкое и многогранное, поэтому его изучали многие исследователи, маркетологи и лингвисты, например А.Д. Кривоносов, Л.Г. Фещенко, А. Дейян и т.д. Рассмотрим более подробно различные подходы к определению понятия «рекламный текст».
Лингвист А.Д. Кривоносов дал такое определение рекламному тексту: «рекламный текст — это текст, содержащий рекламную информацию. Его отличают следующие признаки: во-первых, он содержит информацию о физическом или юридическом лице; товарах, идеях и начинаниях; во-вторых, предназначен для определенного круга лиц; в-третьих, призван формировать или поддерживать интерес к физическому, юридическому лицу, товарам, идеям, начинаниям; и наконец, в-четвертых, способствует реализации товаров, идей, начинаний [Кривоносов, 2002: 13-14].
Похожее определение приводит известный французский исследователь рекламы А. Дейян, цели рекламного текста: «довести до сведения потенциального клиента информацию о наличии товара, услуги; склонить клиента к мысли о необходимости приобретения этого товара или услуги, приводя соответствующие доводы в пользу претворения этой мысли в жизнь; заставить клиента желать этот товар, услугу, побудив мечтать о нем, мысленно представляя его» [Дейян, 2002: 25].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева И.С. Текст и перевод. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
2. Азимов Э. Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: ИКАР, 2009.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Бегишева О.С. Трансформация прецедентных текстов как феномин языковой игры. – Челябинск: № 2, 2017.
5. Белоусова Н.А. Рекламное сообщение и его составляющие. – Нижний Новгород: Научный Альманах, 2018. – 5 с.
6. Бове К.Л, Аренс У.Ф Современная реклама – Тольятти: Дом Довгань, 1995. – 532 с.
7. Бондарева О.А. Перевод рекламы и ее адаптация – К.: Филология и литературоведение, 2015.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Издательство московского университета, 1978.-173 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с
10. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения (политическая лингвистика)–Екатеринбург: Вып. 20, 2006. – 180-189 с.
11. Высоцкая И.В. Прецедентные феномены в современной рекламе – Нижний Новгород: Вестник Нижегородского университета им Н.И.Лобаческого, 2011. – 112-116 с.
12. Высоцкая И.В. Интертекстуальность в современном рекламном тексте – Новосибирск: ВАК, 2011. 1-5 с.
13. Галиева Э. Ю, Зиннатова Р. Р. Прецедентные тексты в публицистике. – Уфа: «Современная филология», 2011.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных