Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №15813 от пользователя Бобылев_Андрей
book

Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский (на материале художественных произведений)

1 500 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение
Глава 1. Художественный текст как объект перевода
1.1. Определение художественного текста, его особенности и задачи
1.2. Понятие художественного перевода
1.3. Основные проблемы перевода художественного текста
1. Проблемы адекватности перевода
2. Проблемы эквивалентности перевода
3. Проблемы лингвокультурологического характера
1.4. Типы лингвистических отклонений от нормы; виды грамматических отклонений
Глава 2. Проблемы языковых отклонений от нормы при переводе художественного диалога.
2.1. Морфологические проблемы при переводе диалога и способы их решения.
2.2. Синтаксические проблемы при переводе диалога и способы их решения.
Заключение

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

За последние десятилетия языки всех стран мира перенесли множество трансформаций и изменений, связанных с развитием различных сфер жизни.
Таким образом в языке постоянно появляются новые слова, выражения, термины, а многие уже имеющиеся переходят в категорию устаревших и выходят из обихода.
Переводоведение как наука также развивается наряду с языком, так как новые проблемы требуют свежий взгляд на их решение.
В современном языке наблюдается тенденция «расшатывания» литературных норм. Это выражается в частом использовании нелитературного просторечия, диалектов, вульгаризмов, в обилии новых иностранных слов и терминов и в стилистическом снижении современной устной и письменной речи. Популярна также тенденция максимального упрощения речи путем сокращения слов. Если раньше все эти явления можно было заметить только в разговорной речи, в непосредственном повседневном общении между знакомыми людьми, то сейчас они встречаются и в литературе, и в телевидении, и в других сферах.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
1.1. Определение художественного текста, его особенности и задачи

Художественный текст – это текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя или слушателя (Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005:53).
Чем же художественный текст отличается от любого другого? В первую очередь, основное отличие заключается в том, что действительность представляется нам в виде определенного образа.
В.В. Сдобников считает, что «…в художественной литературе автор в ряде случаев апеллирует к жизненному и читательскому опыту того, кому текст адресован, рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций, на определенную степень «домысливания» и т.д.». Здесь большую роль играет выбор автором способ повествования, наличие рассказчика и другие факторы.
Еще одна особенность – обязательное присутствие лирического героя. В художественном произведении также всегда присутствует образ автора, создающий внутреннее единство текста. «В отличие от логического, художественный текст не может быть объективным, лишенным авторской позиции, авторского отношения к героям и событиям, авторской интонации.» (Виноградов 2001:37).
Следующая немаловажная отличительная черта художественного текста в сравнении, допустим, с техническим или научным, состоит в том, что он обычно характеризуется «высокой степенью национально-культурной и временной обусловленностью (Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005:105).
Структурное разнообразие – еще одна важная особенность, отличающая художественный текст от текста логической направленности. «Если в логическом тексте информация подается линейно, последовательно, то в художественном произведении могут чередоваться эпизоды, относящиеся к разным сюжетным линиям, могут смещаться и даже смешиваться разные хронологические и логические планы, появляться так называемые ретроспективные эпизоды» (Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005:46).
Композиция художественного произведения представляет собой совокупность множества различных компонентов, связанных между собой. Отсюда следует очень важное замечание - «в художественном тексте целое не может быть механически выведено из суммы частей» (Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005:78). Переводчик может правильно перевести отдельные компоненты текста, но это далеко не означает, что весь текст целиком также будет иметь корректный перевод.
Рассмотрим композиционные типы речи. Всего их выделяется три: повествование, описание и рассуждение.

Что такое описание?
Описание – одна из наиболее распространенных составляющих монологической авторской речи. В логических терминах описать объект, явление означает перечислить его особенности и характеристики.
Описание состоит в изображении целого ряда черт, явлений, предметов или событий, которые должны быть представлены одновременно (Коган, 1915).
Выделяют статическое описание, которое прерывает развитие действия, и динамическое описание - обычно небольшое по объему, которое не приостанавливает действие при включении в событие. Описание как тип речи зависит от точки зрения автора или рассказчика, от жанра, стиля, принадлежности автора к определенному литературному течению.
Описание как тип речи тесно связано с человеком (портрет), с местом (сценический персонаж), с условиями (ситуацией), в которых происходит действие. Описания могут быть портретными, альбомными, событийными и т.д. Вплетаясь в авторскую речь, они выполняют разнообразные стилистические функции.
Что такое повествование?
Повествование "есть описание событий или явлений, которые происходят не одновременно, а следуют одно за другим или определяют друг друга" (Коган, 1915).
Самым коротким примером повествования в мировой литературе является знаменитая история Цезаря: "Я пришел, я увидел, я победил" (Veni, vidi, vici). Она ярко и сжато передает саму суть повествования, смысловую и лингвистическую – это рассказ о том, что произошло. Основным средством такого рассказа являются глаголы совершенного прошедшего времени, заменяющие друг друга и называющие действия.
Итак, повествование раскрывает тесно связанные события, явления, действия как объективно имевшие место в прошлом. Предложения нарративных контекстов не описывают действия, а повествуют о них, то есть передается само событие.
Композиция повествования:
1. завязка (начало действия);
2. развитие действия;
3. кульминация (пик – самый острый и интересный момент);
4. развязка (конец действия)

Что такое рассуждение?
«Рассуждение... нацелено разъяснить какую-то концепцию, развить, доказать или опровергнуть какую-то идею» (Коган, 1915).
С логической точки зрения рассуждение – это цепочка выводов по какой-либо теме, представленная в последовательной форме. Рассуждением также называют ряд суждений, связанных с вопросом, которые следуют одно за другим таким образом, что другие обязательно вытекают из предыдущих суждений, и в результате мы получаем ответ на поставленный вопрос.
Однако умозаключение редко встречается в речи в чистом виде, чаще оно появляется в форме рассуждения. В.В. Одинцов различает два типа рассуждений. В первом из них понятия и суждения непосредственно связаны друг с другом (но не в форме силлогизма - в этом сходство и различие между рассуждением и выводом). Во втором типе рассуждений понятия, суждения связаны с фактами, примерами и т.д.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Аванесов, Р. И. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / Р. И. Аванесов, С. Н. Борунова, В. Л. Воронцова, Н. А. Еськова. - М. Изд-во Русский язык, 2018. - 702 с.
2. Авербух, К.Я. LSP: Основные дифференциальные признаки / К.Я. Авербух // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: Материалы V Междунар. школы-семинара. – Иваново: ИГУ, 2003. – С. 40-42.
3. Алимов, В. В. Художественный перевод / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М. : Изд-во Академия, 2020. - 256 с.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.:Дрофа, 2000. – С. 245.
5. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. - М. : Флинта, 2012. - 384 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных