Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №3040 от пользователя Marina_Nikolaevna
book

Особенности локализации компьютерных игр "Horizon: Zero Dawn", "Disco Elysium", "God of War"

990 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода компьютерных игр 6
1.1. Терминология в сфере игровой локализации и проблемы языковой локализации компьютерных игр 6
1.2. Уровни эквивалентности 12
1.3. Критерии качества перевода 14
1.4. Понятие и классификации переводческих трансформаций 17
Вывод по главе 1 24
Глава 2. Практические основы исследования переводческих трансформаций компьютерных игр 25
2.1. Особенности локализации компьютерной игры Horizon: Zero Dawn 25
2.2. Особенности локализации компьютерной игры God of War 33
2.3. Особенности локализации видеоигры Disco Elysium 41
Вывод по главе 2 52
Заключение 53
Список использованных источников 54
Приложение А 57
Приложение Б 57
Приложение В 57

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

На сегодняшний день видеоигровая индустрия является одним из самых быстро развивающихся видов медиа. Видеоигры представляют собой крупное социокультурное явление в области развлечений. В течение нескольких десятков лет видеоигры получили стремительное развитие и сформировали определенную культурную базу. Как и любой популярный феномен в сфере культуры, они стали объектом многих научных исследований. Основными направлениями изучения видеоигр можно назвать прикладное, изучающее разработку игр и их локализацию, способствующую их распространению по всему миру, и теоретическое, исследующее влияние игр на человека и его жизнь.
Локализацией видеоигрового контента в основном занимаются специальные агентства, ставящие перед собой задачу воссоздать ту или иную игровую вселенную на языке перевода, адаптируя текст и учитывая те или иные особенности культуры целевой аудитории.
Все виды деятельности, связанные с переводом и распространением игрового контента как в России, так и за ее пределами, часто становятся предметом обсуждения в рамках игровых сообществ. Несмотря на то, что с каждым годом видеоигры становятся все более популярны, встает вопрос о необходимости компетентного подхода к локализации видеоигр. Ситуация осложняется тем, что в настоящее время нет единого стандарта по локализации видеоигр в России, в связи с чем страдает качество их перевода и, следовательно, успешность продвижения игры на российском рынке. Локализации подвергаются многочисленные элементы, встречаемые в тексте видеоигр: названия игр, лингвокультурные реалии, выдуманные слова и выражения, специализированные термины, метафоры и различные лакуны, перевод которых требует особого мастерства и творческого подхода. Именно благодаря этому процесс локализации видеоигр, изучение особенностей и различных переводческих стратегий привлекает внимание многих исследователей-языковедов.
Популяризация видеоигр среди разных аудиторий, огромная востребованность локализации на рынке переводческих услуг и необходимость выработки теоретических и практических знаний по осуществлению качественной работы по локализации и переводу видеоигр, определяют актуальность данного исследования.
Данное исследование посвящено анализу трансформаций, использованных переводчиками-локализаторами при переводе текстов таких популярных однопользовательских игр как «Horizon: Zero Dawn», «Disco Elysium», «God of War» с английского языка для русскоязычного сообщества.
Объектом исследования является локализация компьютерных игр с английского языка на русский.
Предметом исследования являются лингвистические средства, используемые в рамках локализации компьютерных игр с английского языка на русский.
Целью исследования является сравнительно-сопоставительный анализ контента англоязычных и переведенных на русский язык компьютерных игр «Horizon: Zero Dawn», «Disco Elysium», «God of War».
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. дать определение понятию «локализация»;
2. выявить процессы, связанные с локализацией;
3. раскрыть понятие переводческой трансформации;
4. проанализировать перевод компьютерных игр «Horizon: Zero Dawn», «Disco Elysium», «God of War»;
5. определить качество выполненных переводов компьютерных игр «Horizon: Zero Dawn», «Disco Elysium», «God of War».
Теоретической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых таких как: Бархударов Л.С., Верещагин Е.М., Виноградов В.С., Латышев Л.К., Комиссаров В.Н., Найда Ю., Федоров А.И., О'Хаган М. и др.
Методической базой исследования в данной работе являются анализ теоретической литературы по проблеме исследования; метод контент-анализа; метод описания языковых фактов; лексико-семантический анализ; метод контекстуального анализа; метод сплошной выборки из оригинальных источников; статистический метод обработки полученных данных.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в систематизации материала по теме исследования, сравнении и сопоставлении взглядов современных лингвистов по проблеме перевода кинофильмов и определения лингвистических особенностей субтитров.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала на занятиях по теории и практики перевода.
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования, определены объект и предмет исследования, его цели и задачи. В первой главе рассматриваются теоретические основы перевода, классифицируются переводческие трансформации, определяются трудности языковой локализации видеоигр. Вторая глава посвящена результатам лингвистического анализа переводческих трансформаций, способствующих эффективной адаптации конечного варианта локализации видеоигр «Horizon: Zero Dawn», «Disco Elysium», «God of War». Заключение содержит выводы по проделанной работе. Список использованной литературы включает в себя труды отечественных и зарубежных лингвистов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы исследования перевода компьютерных игр
1.1. Терминология в сфере игровой локализации и проблемы языковой локализации компьютерных игр
Перевод – один из самых древних видов деятельности человека. Его история начинается с возникновения разных языков и насчитывает несколько тысяч лет. Однако локализация появилась совсем недавно. В основном потому, что локализация – это побочный продукт компьютерных технологий, которые в известном нам виде появились примерно в 1970-х годах и значительно развились благодаря Интернету.
Выход разработчиков аппаратного и программного обеспечения на международные рынки вызвал необходимость поддержки продукта на разных языках. Компании столкнулись с рядом новых проблем. Они понимали, что перевод программ сильно отличается от перевода книг. В отличие от печатных изданий компьютеры и приложения постоянно обновляются. Например, справочная информация на веб-странице может быть изменена в соответствии с отзывами пользователей. Быстрая локализация была сложной задачей. Наиболее распространенным решением проблемы стало использование услуг от внешних поставщиков. Помимо перевода, они выполняли инженерные услуги, компьютерную верстку и управление многоязычными проектами – все, что необходимо для запуска международного продукта.
Локализация – процесс адаптации продукта или его содержимого для конкретного рынка или специальной локации. Ключевым моментом является культурная адаптация продукта к особенностям определенной группы населения, региона или страны. Под «продуктом» понимается любой товар или услуга, например, интерфейс сайта, сам веб-сайт, видеоигра, программное обеспечение.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный вестник ЮИМ. 2018. №2. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-kompyuternoy-igry-vperevodovedcheskom-diskurse
2. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: учебное пособие / А.Ф. Архипов. – М.: КДУ, 2008. – 336 с.
3. Дубовой С. Что такое локализация и чем она отличается от перевода? / С. Дубовой. [Электронный ресурс]. URL: https://dtf.ru/flood/21327-chto-takoe-lokalizaciya-ichem-ona-otlichaetsya-ot-perevod
4. Зеленько К.Р. Особенности перевода компьютерных игр с учетом специфики данного вида перевода / К. Р. Зеленько // Наука, образование и культура. — 2017. — № 5.
5. Зилев В.М. Локализация компьютерных игр и проблема её качества / В. М. Зилев, А. И. Сюткина. — // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1881-1884. [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/91/19886/
6. Как локализуют игры [Электронный ресурс]. URL: http://www.lki.ru/text.php?id=4548
7. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода / П.И. Копанев, Ф. Беер. – Ч. I, II. – М.: Высшая школа, 1986.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М.: Высшая школа, 1990.
9. Кудрявский П.А., Тейс Г. Н. Руководство по локализации программ — Курск — Великий Новгород, 2004.
10. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
11. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подг. переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
12. Найда Ю. К науке переводить [Текст] / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 115.
13. Пашутина А. Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения. [Электронный ресурс]. URL: http://dailytelefrag.com/articles/read.php?id=1291&page=4 (Дата обращения: 03.08.04.)
14. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com
15. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод [Текст] /Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. – М., 1980.
16. Уточкин В. Особенности локализации игр на иностранные рынки // Хабр. [Электронный ресурс]. URL: https://habr.com/ru/post/324496/
17. Bernal-Merino M.A. On the Translation of Video Games. — 2006. [Электронный ресурс]. URL: https://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php
18.Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org
19. Costales A.F. Adapting humor in videogames localization. — 2011. [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/244993185_Adapting_humor_in_videogam es_localization
20. Disco Elysium wiki (ru) [Электронный ресурс]. URL: https://disco-elysium.fandom.com/ru/wiki/Disco_Elysium_Вики
21.Disco Elysium wiki (en) [Электронный ресурс]. URL: https://discoelysium.fandom.com/wiki/Disco_Elysium_Wiki
22. Esselink B. A Practical Guide to Localization. –Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. — 2000.
23. God of War wiki (ru) [Электронный ресурс]. URL:
https://godofwar.fandom.com/ru/wiki/God_of_War_вики
24.God of War wiki (en) [Электронный ресурс]. URL: https://godofwar.fandom.com/wiki/God_of_War_Wiki
25. O'Hagan M. Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT // EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 2005. P.76-88 [Электронный ресурс]. URL: http://translationconcepts.org/pdf/MuTra_2005_Proceedings.pdf#page=80
26. Horizon wiki (ru) [Электронный ресурс]. URL: https://horizon.fandom.com/ru/wiki/Horizon_Wiki
27. Horizon wiki (en) [Электронный ресурс]. URL: https://horizon.fandom.com/wiki/Horizon_Wiki
28. Mangiron C. Games without borders: The cultural dimension of game localisation. — 2015. [Электронный ресурс]. URL: https://www5.uva.es/hermeneus/wp-content/uploads/arti06_18.pdf
29. Oxford learners dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com
30. Urban dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.urbandictionary.com

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных