Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №50638 от пользователя Федотова Надежда
book

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ

1 320 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение………………………………………………………………………. 3
Глава I. Теоретические основы исследования переводческих преобразований в художественном тексте……………………………...... 6
1.1 Художественный перевод. Особенности перевода художественного текста…………………………………………………………………………... 6
1.2 Виды переводческих преобразований в переводе художественного текста…………………………………………………………………………... 16
Выводы по главе I…………………………………………………………….. 28
Глава II. Классификации семантических преобразований в переводе. 29
2.1 Классификации семантических преобразований Л.С.Бархударова… 29
2.2 Классификации семантических преобразований Я.И. Рецкера…….. 31
2.3 Классификации семантических преобразований В.Н. Комиссарова .
32
Выводы по главе II……………………………………………………………. 35
Глава III. Анализ семантических преобразований в романе «Матильда» Роальда Даля……………………………………………..…...
37
3.1 Классификация семантических преобразований Л.С.Бархударова… 37
3.2 Конкретизация………………………………………………………….. 40
3.3 Генерализация………………………………………………………….. 42
3.4 Антонимический перевод……………………………………………... 43
3.5 Опущение и добавление…………………………………...…………... 45
Выводы по главе III…………………………………………………………... 54
Заключение…………………………………………………………………... 56
Список использованных источников и литературы……………………58


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Это сложный процесс, который включает в себя ряд трудностей, которые необходимо преодолеть переводчику. При переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие методы перевода. В этом случае преобразования и трансформации – основа большинства приемов перевода. Для того, чтобы правильно воспроизвести содержание иноязычного текста переводчики прибегают к различным преобразованиям, полностью или частично изменяющим структуру предложений оригинала.
Семантические преобразования – важный прием в процессе перевода художественного текста. Несмотря на то, что семантические преобразования изучаются достаточно давно, проблема их перевода остается актуальной. Прежде всего, данные преобразования необходимы для того, чтобы сделать текст исходного языка эквивалентным тексту языка перевода на уровне значения и смысла.
Актуальность выпускной квалификационной работы определяется необходимостью выявления и глубокого изучения семантических преобразований, использованных для достижения адекватности перевода оригиналу. Научная новизна исследования связана с попыткой провести анализ семантических преобразований в переводах художественного произведения «Матильда» Роальда Даля.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

1.1 Особенности перевода художественных текстов

Художественный текст, как и любой другой текст, представляет собой словесное речевое произведение, сложный языковой знак, в котором реализуются языковые единицы всех уровней (от фонемы до предложения) [Хассан Шали 2015:1] Художественный текст создан с целью донести мысль автора, воплотить его творческие стремления и передать знания об окружающем мире, вынести свои мысли в мир, как подарок другим людям. По замыслу каждого писателя, создается свой уникальный мир в литературном произведении с учетом своего видения жизни, реальности. Созданный автором мир предстает перед читателем в художественных образах. Художественное произведение имеет влияние на читателя как рационально, так и эмоционально. Двоякое воздействие художественного текста обусловлены тем, что он содержит не только семантическую, но и так называемую художественную, или эстетическую, информацию. Эта художественная мысль реализуется только в пределах собственной художественной структуры, т.е. определенного художественного текста. Так как художественные текста создаются на разных языках с разнообразными особенностями культур, традиций, складов мышления, эпох, то появляется необходимость перевода художественных произведений.
Творческий подход к переводу художественного текста – это не только сложный и многогранный процесс, но и творческий. Однако это вовсе не означает того, что в литературе нет рационального. Кроме того, к переводчику художественной литературы предъявляются более высокие требования даже по сравнению с самим автором.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Азимов Э.Г.,Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.:Икар,2009.- 392с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение:Учеб.пособие. М.:Академия,2004. – 235с.
3.Алексеева И.С. Ввдение в переводоведение:Учеб.пособие. – М.:Академия,2004. –23с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения,1975. –190с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения,1975. – 45-47с.
6. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.:Высшая школа,1990. – 149с.
7. Вине.Ж.-П.,Дарбельне Ж. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.:1978.157–167с.
8. Виноградов В.А.,Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов . – М.: Русский язык,1995. – 92с.
9. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.:Высшая школа ,1971. – 177с.
10. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.:КДУ,2006. – 97с.
11. Виноградов В.С. Перевод:Общие и лексические вопросы М.;КДУ,2006 – 18 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных