Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №109986 от пользователя Успенская Ирина
book

Адаптация при переводе англоязычной детской литературы

1 525 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 8
1.1. Теоретические основы перевода 8
1.2. Прагматическая адаптация в процессе перевода художественных текстов для детей 19
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. ЛИЕНГВИСТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
2.1. Детская литература как репрезентация менталитета страны 28
2.2. Особенности текстов для детей 32
2.3. Анализ приема адаптации при переводе детской литературы 43
Выводы по главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
ЛИТЕРАТУРА 57

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Первое знакомство с художественной литературой происходит у каждого человека в самом раннем возрасте. Через книги каждый ребенок учится понимать окружающую его действительность, формирует свою собственную картину восприятия мира. Возможность прикоснуться к произведениям художественной литературы, принадлежащим перу авторов англоязычной культуры, не может быть реализована без особого посредника – переводчика. Перевод детской художественной литературы представляет особый интерес для переводоведения.
В современной лингвистике особый интерес для исследователей представляет проблема зависимости дискурсивной структуры художественного произведения от возраста его адресата и особенности перевода таких типов дискурса (Д.А. Емец, П.И. Бондарева, Е.В. Белоглазова). Особое внимание исследователи уделяют особенностям адаптации детской художественной литературы (П.И. Бондарева, A.B. Брыгина, Т.А. Волкова, М.А. Зубенина, Д.А. Емец, Т.А. Морозова, Е.А. Будник, П.С. Тасенко, Н.Ю. Нелюбова, В.И. Ершов, R.R. Johnston). Интерес к данной теме исследования объясняется тем, что посредством культуры реализуются все природные, социально-экономические, этнографические и языковые факторы, которые свойственны определенной нации.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
1.1. Теоретические основы перевода.

Произведения литературы и искусства (книги, картины, скульптура и музыка) являются активным средством воздействия в нравственном воспитании. «Они в яркой, образной, эмоционально насыщенной форме влияют на детей, вызывая разнообразные чувства, способствуя формированию у них нравственного отношения к явлениям окружающей жизни».
Детская художественная литература широко известна множеством имён талантливых переводчиков. Большой популярностью пользуются всем известные переводы С.Я.Маршака, К.И.Чуковского, О Мандельштама, Н.Демуровой, Б.Заходера, В.Набокова и многих других талантливых переводчиков детской литературы.
Большая популярность переводов Маршака среди самых широких читательских кругов в значительной степени определяется тем, что в своём творчестве он освоил особенности литературного и поэтического перевода. Его переводы обладают большой точностью, близостью к оригиналу, но это не буквальная точность, не воспроизведение лексики и синтаксических конструкций подлинника, а точность художественная, где поэтическим ценностям оригинала соответствуют поэтические и художественные ценности в переводных произведениях
Теоретические основы перевода касаются важной проблемы заимствований и их влияния на процесс перевода. Заимствования, особенно из английского языка, становятся все более распространенными в русском языке, вносят новые слова и термины, которые не всегда удается точно передать в переводе. Это создает сложности для переводчиков, поскольку заимствования могут иметь особенности произношения, значения и контекста использования, которые не всегда легко передать на другой язык. Понимание теоретических основ перевода и влияния заимствований помогает переводчикам более точно и эффективно передавать смысл и эмоции оригинального текста.
В литературоведении детской художественной литературе посвящены отдельные исследования, поскольку она имеет ряд специфических характеристик, которые необходимо учитывать при переводе детских произведений с одного языка на другой. Учитывая тот факт, что литература, предназначенная для детей, начала выделяться в отдельную отрасль литературы совсем недавно, то особенностям ее перевода необходимо уделять больше внимания ввиду недостаточной изученности этого вопроса. В результате выделения детской художественной литературы в отдельную отрасль, от переводоведения в целом отделилась и отрасль перевода детской литературы.
Этот параграф посвящен исследованию понятия детской художественной литературы в целом и анализу ряда особенностей детского восприятия, которые необходимо учитывать при работе с переводом детского произведения.
И.Н. Арзамасцева и С.А. Николаева пишут: «Мы ... понимаем под детской художественной литературой литературу для детей и юношества, имеющую, как правило, детей и их проблемы в качестве объекта рассмотрения» [Арзамасцева, Николаева 2017: 17]. Как видим из текста, к основным характеристикам детской художественной литературы исследователи относят единство адресата и тематическое единство, что приводит к отнесению данного типа литературы к дискурсу.
Е.В. Белоглазова под детской художественной литературой понимает «полидискурс, характеризующийся сложившимся идеологически обусловленным набором дискурсов, а отдельное произведение – как более или менее выраженный интердискурс, составную часть полидискурса» [Белоглазова 2010: 21].
В рамках данного исследования под дискурсом детской художественной литературы понимается «совокупность художественных текстов детской литературы (как русскоязычных, так и переводных) в их функционировании в семиосфере русскоязычной культуры» [Карпухина 2015: 248].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Арзамасцева, И. Н. Детская литература : учебник для студентов учреждений высшего профильного образования / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. – 9-е изд. – М. : Издательский центр «Академия», 2017. – 576 с.
2. Аутлева, Фатима Аскарбиевна Лексико-семантические особенности переводов С. Я. Маршака [Текст] / Ф. А. Аутлева // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2008. - Вып. 1 (29). - С. 123-128.
3. Белоглазова, Е. В. Дискурсная гетерогенность литературы для детей: когнитивный и лингво-прагматический аспекты : специальность 10.02.04 «Германские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Белоглазова, Елена Владимировна ; . Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов. – СПб., 2010. – 21 с. – Библиогр.: с. 21. – Текст : непосредственный.
4. Бондарева, П. И. К вопросу о переводческой адаптации детской художественной литературы / П. И. Бондарева // Теория и практика современной науки. – 2017. – №3(21). – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29161430 (дата обращения: 30.06.2021). – Текст : электронный.
5. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1983. 269 с.
6. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М. : Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных