Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №47797 от пользователя Федотова Надежда
book

Особенности перевода англоязычной интернациональной лексики

1 720 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 5
1.1 Понятие интернациональной лексики 5
1.2 Признаки интернационализмов 9
1.3 Особенности перевода интернациональной лексики 21
1.4 Классификация интернациональной лексики 26
1.5 О способах и приёмах перевода интернациональной лексики 29
Выводы по 1 главе 42
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 44
2.1. «Ложные друзья переводчика» в общественно-политическом тексте (на материале книг П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь») 44
2.2. Статистические данные использования «ложных друзей переводчика» в американских СМИ 60
Выводы по 2 главе 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 69
Приложение А 74


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод как наука, имеет долгую и длинную историю. Перевод своими корнями восходит к тем далеким временам, когда так называемый праязык начал распадаться на отдельные языки. В этот момент возникла необходимость в людях, которые могли бы выступать в качестве переводчиков между различными языковыми группами.
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Перевод всегда играл важную общественную роль, обеспечивая межъязыковой контакт между людьми.
Однако в самостоятельную науку, перевод оформился только в начале XX столетия. Из-за развития международных отношений и связей, а также обмена информацией, переводоведение как наука быстро развивалось и в настоящее время является самостоятельной научной дисциплиной со своей теоретической базой и системой терминов. Письменные переводы, которые стали широко распространены, открыли людям доступ к культурным достижениям других народов, а также сделали возможным взаимодействие и обогащение литературы и культуры.
Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов, автор множества книг о науке перевода, говорит о переводе так: «Перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...»
Первыми теоретиками перевода выступили сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии.
По мере своего развития переводоведение как наука, охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «Как переводить?», особое внимание исследователи фокусируют на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1 Понятие интернациональной лексики
Интерес лингвистов к языковой интернационализации в последние десятилетия в немалой степени обусловлен углублением исследований в области теории языковых контактов, билингвизма, а также влиянием развития различных форм международных отношений на различные исследования. Изучение международной лексики имеет как теоретическое, так и практическое значение. Теоретический аспект исследования связан с определением роли международных, межнациональных и национальных языков в совершенствовании межъязыковых отношений. Практическая значимость сводится к недопущению ошибок при переводе общественно-политической терминологии, литературы. При этом особый интерес представляют такие аспекты, как способы появления интернационализмов, связь международной и псевдомеждународной лексики, сферы функционирования интернационализмов. [13, с. 84].
Для полноценного исследования явления следует, прежде всего, определиться с существующей терминологией. Анализ литературы показывает, что, несмотря на различные взгляды на место лексических единиц данного типа в языке, терминологического разнобоя не наблюдается. Встречаются идентичные понятия «интернациональная терминология» (Н.Ф. Бельчиков), «интернациональные слова» (В.Е. Маковский, В.В. Акуленко), «интернациональная лексика», «интернационализмы» (В.В. Акуленко, Хайруллин) и т.д.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика? Вопросы языкознания. — М.: Научная книга, 2003. — 148 с.
2. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика/ В.В. Акуленко // Знание. Понимание. Умение. – М.: Изд-во Московского гуманитарного университета, 1969. – С. 371–384
3. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика, "Вопросы языкознания", 1961, №3
4. Акуленко В.В., Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972; Интернациональные элементы в лексике и терминологии, Харьков, 1980
5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. – 288 с.
6. Алефириенко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М., 2004. - 368 с.
7. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 295 с
9. Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков //Лингвистические и методические проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Материалы междунар. научно-практич. конф. в Минске, 28-29 января 1999 г. Мн.: БГЭУ, 2000. С. 181-182.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М: Международные отношения, 1975 - 190с.
11. Белодед, В.В. Акуленко, А. Граур [и др.]. - Харьков: Вищ. шк., 1980. - 208 с. - Библиогр.: с. 186-196. Шифр РНБ: 81-3/6163.
12. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке, М., 1959

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных