содержание
Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Особенности перевода газетно-информационных материалов
1.1 Характерные черты арабской прессы: особенности перевода газетных заголовков...………………………………………………………………7
1.2 Лексические и синтаксические изменения текста и информационное сообщение…………………………………………………………….….11
Выводы по Главе 1 ………………………………………………………......20
Глава 2. Перевод газетно-информационного материала по теме: «Визиты», «Переговоры», «Использование нефтяных ресурсов», «Аспекты внешнеэкономической деятельности».
2.1Визиты.....................……………………………................……… ..22
2.2 Переговоры....................................…………………….……….....28
2.3 Использование нефтяных ресурсов….....................................…......35
2.4 Аспекты внешнеэкономической деятельности……………………38
Выводы по Главе 2 …………………………………………….…..................42
Заключение ………………………………….……………………………….44
Список использованной литература…….…….…………….…...48
Приложение……………………………………………..………….……...50
Глава 1. Особенности перевода газетно-информационных материалов
1.1 Характерные черты арабской прессы: особенности перевода газетных заголовков...………………………………………………………………7
1.2 Лексические и синтаксические изменения текста и информационное сообщение…………………………………………………………….….11
Выводы по Главе 1 ………………………………………………………......20
Глава 2. Перевод газетно-информационного материала по теме: «Визиты», «Переговоры», «Использование нефтяных ресурсов», «Аспекты внешнеэкономической деятельности».
2.1Визиты.....................……………………………................……… ..22
2.2 Переговоры....................................…………………….……….....28
2.3 Использование нефтяных ресурсов….....................................…......35
2.4 Аспекты внешнеэкономической деятельности……………………38
Выводы по Главе 2 …………………………………………….…..................42
Заключение ………………………………….……………………………….44
Список использованной литература…….…….…………….…...48
Приложение……………………………………………..………….……...50
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст