Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №134287 от пользователя Жуковский Роман
book

Лингвистические особенности перевода англоязычных интернет-новостей спортивной тематики

1 120 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Теоретические основы и ключевые особенности перевода художественного текста 6
1.1. Специфика художественного текста как объекта перевода 6
1.2. Основные принципы перевода художественной литературы 8
1.3. Характерные трудности перевода художественного текста и способы их преодоления 11
1.4. Краткий обзор творчества М.Б. Браун и контекст романа “Nineteen Steps” 14
Глава 2. Практический анализ перевода романа “Nineteen Steps” 23
2.1. Методология анализа 23
2.2. Анализ конкретных примеров из романа “Nineteen Steps” 25
2.3. Общая оценка качества перевода и рекомендации 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод художественного текста - сложный и многогранный процесс, требующий от переводчика не только глубоких знаний языка, но и умений передать атмосферу, эмоциональную окраску и культурные особенности оригинала. В связи с этими изучение принципов перевода художественной литературы становится особенно актуальным, особенно в контексте таких современных произведений, как роман Милли Бобби Браун "Nineteen Steps". Это произведение, несмотря на юный возраст автора, привлекает внимание как в мире литературы, так и в переводческой практике.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью анализа методов и подходов, используемых при переводе художественного текста, а также поиска решений для преодоления трудностей, возникающих при передаче культурных, стилистических и лексических особенностей оригинала.
Степень научной разработанности проблемы: проблема перевода художественных текстов неоднократно становилась предметом научных исследований отечественных и зарубежных ученых. Однако, в свете современных тенденций развития мировой литературы и появления новых форм авторства, особенно ярких примеров, связанных с именами молодых авторов, необходимость углубленного изучения вопросов передачи культурного контекста и эмоциональной окраски оригинального текста приобретает особую актуальность.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы и ключевые особенности перевода художественного текста

1.1. Специфика художественного текста как объекта перевода
Художественный текст отличается от текстов других функциональных стилей своей сложной организацией и многослойной структурой. Основная цель такого текста — создать эстетическое воздействие на читателя, что достигается через использование разнообразных языковых средств и приемов.
Во-первых, художественный текст насыщен образами и метафорами, которые помогают создать яркую картину в воображении читателя. Эти образы могут вызывать эмоции, передавать настроение и атмосферу произведения. Например, описывая природу, автор может использовать не только фактические детали, но и эмоционально окрашенные слова, чтобы читатель почувствовал, каково это — находиться в описанном месте.

Во-вторых, важным элементом художественного текста является создание персонажей и событий, которые соответствуют авторскому замыслу. Каждый персонаж имеет свои особенности, характер и мотивацию, что позволяет читателю глубже понять их действия и переживания. Кроме того, события развиваются в определённой последовательности, что помогает создать напряжение и удерживать интерес читателя.


Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Ахмадуллина Е.Н., Калинин К.А. Сравнение применения различных методов адаптации при переводе на русский язык на примере рассказа Эдгара Аллана По «Черный кот» // Издательский дом «Среда» [Электронный ресурс]. — URL: https://phsreda.com.
2. Варзапова В. Ю., Садовский В. М. Передача им?н собственных при переводе художественного текста // Тенденции развития науки и образования. — Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет, 2021. — С. [б. с.]. DOI: 10.18411/lj-07-2021-162.
3. Галь Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. — М.: ФТМ, 1972. — [б. с.].
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. — М.: Издательство Московского университета, 2007. — [б. с.].
5. https://nauchforum.ru/archive/studjournal/41%28177_3%29.pdf#page=28
6. Кучинская Е.А. Методические рекомендации по выполнению курсовой работы по дисциплине «Техника защиты окружающей среды» / Е.А. Кучинская. — Майкоп: ИП Коблева М.Х., 2016. — 18 с.
7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — [б. м.]: [б. и.], [б. г.]. — [б. с.].
8. Сапожникова Л. М. Проблема вариативности русских литературных личных имен в переводческом аспекте // Вестник ТвГУ. Серия "Филология". — 2019. — № 2 (61). — С. 78–83.
9. Терёшина М. М. Художественный перевод фразеологизмов как процесс трансляции эмоционального потенциала текста // Казанский (Приволжский) федеральный университет. — [б. г.]. — [б. м.]. — [б. и.].

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных