Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №142224 от пользователя Кравцов Леонид
book

Передача имплицитного смысла в заголовках при переводе с китайского на русский язык: трудности и стратегии

1 450 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 9
1 Имплицитность в заголовках публицистических текстов 12
1.1 Понятие имплицитного смысла и его роль в переводе 12
1.2 Особенности перевода заголовков с китайского на русский язык 23
2 Специфика процесса передачи имплицитности в заголовках публицистических текстов 33
2.1 Описание материала исследования 33
2.2 Стратегии перевода для сохранения имплицитного смысла в заголовках 36
Заключение 53
Список использованных источников 56
Приложение А 60

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Россия и Китай накопили значительный опыт сотрудничества в разных сферах. Контактам между ними всегда были присущи черты межцивилизационного диалога, в сфере которого формировались определенные образы и стереотипы взаимовосприятия, обусловленные факторами как культурно-исторического, так и геополитического характера.
Одним из мощных инструментов трансляции образов в современном медийном пространстве являются средства массовой информации, которые не только отражают реальность, но и часто формируют информационную повестку дня. Российская Федерация и КНР являются надежными стратегическими партнерами и на протяжении последних двадцати лет развивают сотрудничество, основанное на принципах взаимоуважения, добрососедства, дружбы и получения взаимной выгоды.
Для международной деятельности важно уметь адекватно переводить информационные сообщения, так как они могут стать ключевыми элементами в привлечении внимания аудитории и формировании первого впечатления. Неправильный или недостаточно точный перевод может привести к недопониманию или неправильной интерпретации информации, что может негативно отразиться на восприятии.
Информационные сообщения начинаются с заголовков. Как в китайской, так и в русской прессе заголовки сжато передают в нескольких словах суть событий. Важно отметить, что заголовки не всегда полностью отражают содержание статьи, иногда в них можно найти скрытые или имплицитные смыслы, которые не всегда легко передать на другой язык без потери смысла.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 ИПЛИЦИТНОСТЬ В ЗАГОЛОВКАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

1.1 Понятие имплицитного смысла и его роль в переводе

Уже не одно десятилетие феномен имплицитности исследуется в различных научных дисциплинах, но до сих пор остаются открытыми вопросы о его природе, классификации и особенностях функционирования. Именно поэтому термины «имплицитность» и «имплицитный» используются в разных контекстах [4, с.18].
Большой толковый словарь русского языка определяет термин «имплицитный» (от лат. implicatus, что означает «запутанный», «невнятный») как явление, которое не проявляется явно и не обнаруживается при поверхностном наблюдении или анализе [6].
Проблема имплицитности стала актуальной в языкознании в связи с осознанием того, что «мы извлекаем из отдельного высказывания значительно больше информации, чем со держится в нем как в языковом образовании» (В.А. Звегинцев, «Предложение и его отношение к языку и речи», 1976) [18, c.91].
Существует два подхода к определению имплицитности с точки зрения выражаемости. А. В. Бондарко считает импликацией семантические элементы, не выраженные явно, но вытекающие из эксплицитно выраженных средств. Другие ученые (Шендельс 1977, Лекант 1986) считают, что возможно неясное выражение смысла.
Работ, посвященных непосредственно имплицитности не так много (Гальперин 1981, Сыщиков 2000, Нагорная 2003). В ряде случаев исследователи предпочитают другие термины (например, «скрытые смыслы» (Попов 1983, Масленникова 1999, Облачко 2005), «смысловая многоплановость» (Федоров 1981), «текстовая импликация» (Кухаренко 1974, Арнольд 1982, 1983, 1990) в качестве неполных синонимов для «имплицитности» или «подтекста» [13, c. 58].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Антошина Д.В. Понятие импликации и его аналоги в лексической семантике [Электронный ресурс] // DisserCat: электронная библиотека диссертаций. – URL: https://www.dissercat.com/content/ponyatie-implikatsii-i-ego-analogi-v-leksicheskoi-semantike-v-primenenii-k-opisaniyu-kharakt (дата обращения: 01.06.2025)
2. Арекеева Ю. Е. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chenyuy-v-sisteme-kitayskoy-frazeologii-i-paremiologii (дата обращения: 15.06.2025).
3. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста / И.В. Арнольд Интерпретация художественного текста в языковом ВУЗе: межвуз. сб. науч. тр. – Л..1983. – с. 3-14.
4. Барышева А. И. Имплицитность в тексте и аспекты её анализа // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 5 (47). – С. 18-20.
5. Богданова Оксана Юрьевна Заголовок как элемент текста // Вестник КГУ. 2007. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zagolovok-kak-element-teksta (дата обращения: 15.06.2025).
6. Бондарко А.В. Эксплицитность/имплицитность в общей системе категоризации семантики // Эксплицитность/ имплицитность выражения смыслов. Калининград; Светлогорск, 2006. С. 24
7. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. С. А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 1998. – URL: https://gramota.ru/biblioteka/slovari/bolshoj-tolkovyj-slovar (дата обращения: 15.06.2025).
8. Васильева, А.А. (2012). Место чэнъюй в политической коммуникации КНР. Социосфера, (4), 46–48. URL: https://psyjournals.ru/journals/sociosphera/archive/2012_n4/56808 (дата обращения: 15.06.2025)
9. Гиёсова М. С. Неологизмы в газетных заголовках прессы Китая: переводческий и прагмалингвистический аспекты [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. – 2022. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-v-gazetnyh-zagolovkah-pressy-kitaya-perevodcheskiy-i-pragmalingvisticheskiy-aspekty (дата обращения: 15.06.2025).
10. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. – «Иностр. яз.». – М., «Просвещение», 1979. – 192 с.
11. Демьянков, В. З. Имплицитные смыслы в языке и коммуникации. — М.: Языки славянской культуры, 2012. [Электронный ресурс] // URL: https://infolex.ru/elibrary_28985598_39362008.pdf (дата обращения:29.05.2025).
12. Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. 2018. №18-1 (54). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda (дата обращения: 15.06.2025).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных