Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №35385 от пользователя Усова Елена
book

ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМА-ЦИЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУС-СКИЙ

1 320 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….....3
ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АВИАЦИОННО- КОСМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ…………………………………………….....6
1.1 Определение понятия «перевод»…………………………………………..6
1.1.1 Определение понятия «текст»…………………………………………..8
1.1.2 Типы информации в переводе…………………………………………..9
1.1.3 Творческий характер переводческой деятельности и факторы, влия-ющие на свободу выбора переводчика…………………………………....10
1.2 Понятие переводческих трансформаций………………………………...12
1.3 Понятие лексических трансформаций…………………………………...13
1.4 Классификация лексических трансформаций…………………..............17
1.5 Классификация лексико-грамматических трансформаций…………….24
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АВИАЦИОННО КОСМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ……………………………………………..27
2.1 Анализ использования лексических трансформаций при переводе текстов авиационно-космической тематики…………………......................27
2.2 Анализ использования лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов авиационно-космической тематики……………………..54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………….59


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Для выполнения перевода высокого качества знания двух языков недостаточно. Кроме этого требуется знать законы перевода, которые определяются его сложной и противоречивой природой, чётко представлять требования, которые предъявляются к переводу и переводчику.
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, имеющий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Переводческие трансформации приходиться использовать чаще всего из-за различий структур двух языков.
Большой вклад в разработку проблем в области переводческих трансформаций внесли такие учёные как: Рецкер Я.И, Комиссаров В.Н., Фёдоров А.В., Бархударов Л.С., Алимов В.В. и другие известные отечественные учёные.
Переводческие трансформации это действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Из-за того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц. Переводческие трансформации принято рассматривать как приёмы, которые переводчик использует при переводе оригинальных текстов тогда, когда отсутствует словарное соответствие, либо же оно есть, но не может использоваться в данном контексте.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АВИАЦИОННО- КОСМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
1.1 Определение понятия «перевод»
Существует множество определений понятия «перевод». Однако необходимо понимать, что данное понятие можно определять по-разному. Прежде всего, он может представлять собой процесс или результат. Как результат он является обозначением готового переведенного текста, а как процесс является обозначением действия по переводу какого-либо текста. Обычный человек, не являющийся переводчиком, чаще понимает под переводом готовый переведенный текст. Переводчик же более склонен полагать, что перевод – прежде всего процесс.
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сооб-щение на языке перевода. Перевести – значит выразить верно и в полном объёме средствами одного языка то, что уже выражено ранее на другом языке. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов.
Л.С. Бархударов рассматривает перевод с двух точек зрения: как процесс межъязыковой трансформации и как результат процесса. В работе «Язык и перевод» он пишет, что перевод – это процесс, а точнее межъязыковое преобразование текста на одном языке в текст на другом языке в результате которого создаётся текст перевода с сохраненным и неизменным планом содержания [1, с. 5].
Сходным образом рассматривает перевод В.С. Виноградов в своей работе «Введение в переводоведение», выделяя у термина «перевод» два основных значения: 1) перевод – мыслительная деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языке; 2) перевод – это результат процесса перевода [2, с.5].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов Л.С; Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – 2007. – 165 с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 222 с.
3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистиче-ские проблемы). – СПб.: ИД Филология-Три, 2002. – 416 с.
4. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. –208 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М. Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), 1990. –347c.
7. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 324 с.
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Л 278 Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», – 2003. – 440 с.
9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь 24-е изд. – М.: «Русский язык», 1995. – 738с.
10. Девнина Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. / Под ред. акад. И. И. Павловца. – М.: Живой язык, 2011. –512 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных