Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №125989 от пользователя Жуковский Роман
book

Особенности машинного перевода технической документации

1 980 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание


ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Теоретические аспекты машинного перевода технической документации 8
1.1. Проблема машинного перевода в современной лингвистике. Основные понятия, развитие машинного перевода 8
1.2. Принципы работы систем машинного перевода и их классификация 12
1.3. Особенности перевода текстов научно-технического стиля 22
1.4.Основные характеристики фразеологической единиц: определение и критерии выделения фразеологических единиц 30
ГЛАВА II. Практические аспекты применения машинного перевода 46
2.1. Структурно-семантические особенности трансформации фразеологических единиц в научно-техническом стиле 46
2.2. Структурно-семантические особенности трансформации фразеологических единиц газетно-публицистического стиля 59
Глава III. Проблемы машинного перевода теХнической документации и пути их решения 69
3.1.Проблемы машинного переводы 69
3.2. Предложения по совершенствованию применения машинного перевода 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 79


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире развитие инноваций и технологий достигло небывалого прогресса, появляются всевозможные устройства, способствующие улучшению качества жизни людей, облегчению тяжелого физического труда, а также выполнению многих других функций и задач. Наравне с техническим прогрессом двадцать первого века совершенствуется и обогащается перевод в научно-технической сфере.
В связи с тем, что развитие научно-технического стиля напрямую связано с развитием и возникновением всё новых изобретений человека, эволюцией в разных областях научного и технического знания, обеспечивающей многие процессы жизнедеятельности всего человечества, можно сделать вывод, что вышеуказанный стиль обладает специфическими характеристиками, которые заметно выделяют его среди других стилей.
Научно-технический перевод, в том числе и перевод технических инструкций имеет большое значение в парадигме межкультурного общения, поскольку делает возможным эффективное взаимодействие представителей различных культур по внедрению техники и устройств в различные сферы экономики, производства и оказывает положительное влияние на внешнеэкономическую деятельность стран в целом. Язык научно-технического текста специфичен, отличается наличием особых стилистических и грамматических явлений, а использование специальной лексики представляет сложность для переводчика. Дополнительную трудность вызывает передача при переводе культурной маркированности того или иного явления научно-технического текста, и в этой связи заявленная тема «Специфика перевода текстов технических инструкций с английского языка на русский язык» данной бакалаврской работы представляется особенно актуальной.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
1.1. Проблема машинного перевода в современной лингвистике. Основные понятия, развитие машинного перевода

Развитие машинного перевода и его современное состояние можно представить, как диалектическое взаимодействие, борьбу двух основных направлений, двух подходов к проблеме. Эти подходы определяются тем, что берется за основу системы описания входного языка для конечной цели перехода к выходному естественному языку в условиях сохранения содержания, смысла переводимого текста.
Первый подход характеризуется использованием максимально универсального мощного языка смысла. К нему можно отнести метод «семантических множителей, тезаурусный метод, метод фильтров, анализ через синтез, модель «смысл-текст» и прочие.
Второй подход, который хронологически возник раньше первого, был создан математиками и инженерами; теперь, когда мы оцениваем высказанные в то время соображения, следует признать, что интуиция и здравый смысл дали возможность уже в то время сформулировать важные индуктивные концепции. Этот подход базируется на таком представлении о промежуточном языке, которое близко к идее переводных соответствий на чисто языковом уровне. Методическая суть этого подхода: изучение индивидуального поведения языковых единиц, особенно в языковом контексте; моделирование человеческого владения языком, особенно в процессе межъязыкового перевода; переход от простого, легко формализуемого, находящегося на поверхности, к более сложному, формализация которого достигается постепенно, последовательным движением от простого (Анисимов,1991:72). История машинного перевода как научно-прикладного направления началась в середине прошлого века. В 1933 г. было запатентовано механизированное переводное устройство П.П. Смирнова-Троянского, своего рода лингвистический арифмометр.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Изд. стереотип. М.: URSS, 2017.–216 с.
2. Анисимов, А.В. Компьютерная Лингвистика для Всех. Мифы. Алгоритмы. Язык / А.В. Анисимов. — Киев: Наукова думка, 1991. – 208 с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. Пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд. – М.: USSR, 2014. 376 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990. – 295 с.
5. Ахманова, Г.И. Теория и практика английской научной речи / Г.И. Ахманова, О.И. Богомолова; под ред. М. М. Глушко. — М.: Изд-во Московского государственный университет, 1987. – 240 с.
6. Балли, Ш. Французская стилистика / Б. Шарль. – 2-е изд. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – 5-е изд., перераб. и доп. М.: URSS, 2017. – 240 с.
8. Белоногов, Г.Г. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии / Г.Г. Белоногов. — М.: Русский мир, 2004. – 248 с.
9. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов – М.: Наука, 1977.– 312 с.
10. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П Флорин; под ред. В. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980.– 342 с.
11. Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе. 1992. №5.С. 35-37.
12. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центральных газет 1990-1996 гг.: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Гусейнова Татьяна Султанзиядовна.– Махачкала, 1997.– 23 с.
13. Жуков, В.П. Русская фразеология: учеб. пособие / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 2006. – 310 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных
Подождите...