Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №98339 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СПОРТИВНОЙ МЕТАФОРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

1 370 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение…………………………………………………………………………...4
Глава I.Междисциплинарный дискурсивный анализ экономической и игровой терминологии……………………………………………………………7
1.1 Специфика экономического дискурса……………………………………….7
1.2 Игровая спортивная терминология и ее особенности…………………….16
Выводы по главе I………………………………………………………………28
Глава II. Функционирование игровой спортивной терминологии во франкоязычном экономическом дискурсе……………………………………..31
2.1 Метафорическая моделирование: понятие и специфика………………….31
2.2 Метафорическая модель «Экономика – это спортивная игра» во французском языке………………………………………………………………33
Выводы по главе II……………………………………………………………....42
Глава III. Особенности перевода метафор……………………………………..43
3.1. Способы перевода метафор в отечественной и зарубежной теории перевода…………………………………………….……………….....................43
3.2. Передача спортивной метафоры при переводе франкоязычных текстов экономического дискурса……………….……………........................................47
Выводы по главе III….…………...…………………………………………...…51
Заключение…………………………………………………………………….....52
Список использованной литературы…………………...……………………....54
Приложения…………………………………………………………………….. 60

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Социально-экономические преобразования в мире конца ХХ века по своим масштабам и последствиям не уступают социально- экономическим потрясениям в России послеоктябрьской (1917 год) эпохи, которые, по словам А.М. Селищева (1928), сопровождалась интенсивными «языковыми переживаниями», изменением всего «языкового состояния». Эти изменения особенно заметны при анализе экономического дискурса.
Новая реальность потребовала сначала от специалистов, а затем и от большинства населения страны освоения новых экономических отношений, а вместе с ними и нового «экономического языка».
Современные публицистические тексты, посвященные проблемам экономики, отличаются от публикаций предшествующей эпохи меньшей декларативностью, тенденцией к использованию максимального арсенала коммуникативных стратегий и тактик, стремительной экспансией варваризмов, жаргонизмов и неологизмов, а также активным использованием самых разнообразных выразительных средств, в том числе метафорических (А.И. Дьяков, Е.В. Какорина, К.В. Томашевская, А.П. Чудинов, В.Н. Шапошников и др). Как отмечает Ю.Н. Караулов, для современных СМИ вне зависимости от обсуждаемой проблемы характерен «иронический, скептический, насмешливый, а подчас издевательский» тон «в соединении с использованием раскованных, не отмеченных этической озабоченностью языковых средств» (2001, с.30). Исследование теории концептуальной метафоры и описание конкретных метафорических моделей в рамках различных дискурсов (бытового, политического, экономического, религиозного и др.) – одно из наиболее перспективных направлений в современной когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ф. Джонсон-Лэрд, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, А.Б. Ряпосова, Ю.Б. Феденева, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал и др).

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава I. Междисциплинарный дискурсивный анализ экономической и игровой терминологии

1.1 Специфика экономического дискурса

Одно из главных мест в лингвистике начала ХХІ в. занимает такое сложное и многогранное явление как дискурс (фр. discours, от лат. discursus – рассуждение, довод). Ученые активно исследуют его теоретические и прикладные проблемы, соотношение в нем вербального и внелингвального, а также отдельные типы дискурса.
Несмотря на многочисленное количество научных работ, посвященных изучению дискурса, до сих пор остаются актуальными вопросы его трактовки и классификации, в частности выделение отдельных типов дискурса.
Исследование различных аспектов дискурса было проведено отечественными (Н.Арутюнова, В.Демьянков, В.Карасик, М.Макаров) и зарубежными лингвистами (П. Серио, Дж. Филипс, Дж. Фиске, Р. Ходж, Дж. Юл).
Так, М. Стаббс выделяет три основные характеристики дискурса: 1) в формальном отношении – это единица языка, превосходящая по объему предложение, 2) в содержательном плане дискурс связан с использованием языка в социальном контексте, 3) по своей организации дискурс интерактивен, то есть диалогичен.
П. Серио выделяет восемь значений термина «дискурс»: 1) эквивалент понятия «речь», то есть любое конкретное высказывание, 2) единица, по размеру превосходящая фразу, 3) воздействие высказывания на его получателя с учетом ситуации высказывания, 4) беседа как основной тип высказывания, 5) речь с позиции говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такую позицию, 6) употребление единиц языка, их речевая актуализация, 7) социально или идиологически ограниченный тип высказываний, например, феминистский дискурс, 8) теоретический конструкт, предназначенный для исследований условий производства текста.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Авеличев А.К. «Метафора внепоэтического контекста» (на материале языка современной французской и итальянской рекламы). Автореф. дисс. к.ф.н., М.: Изд-во Московского университета. - 1973, 31с.
2. Автономова Н. С. Филосовские проблемы структурного анализа в гуманитарных науках. (Критический очерк концепций французского структурализма). М.: Наука - 1977, 269 с.
3. Аксенова И.Н. Коммуникаштане-прагматические особенности спортивного репортажа. Автореф. дисс. к.ф.н.‚ М.: Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза - 1988, 20 с.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Школа «Языки русской культуры», Восточная литература - 1995, 472 c.
5. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы). Автореф. дис. к‚ф.н.‚ М.: Московский педагогический государственный универсигет - 1998, 18с.
6.Арутюнова Н. Д. Метафора // Русский язык: Энциклопедия. - М.: Наука, 1979. - c. 141.
7.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука. - 1976, 382 с.
8.Арутюнова Н.Д. Синтаксические функции метафоры // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1978, Т. 37, N9 3, C. 251 - 262.
9.Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1978, T. 37, Кг 4, C. 333 - 343. 14.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Собьггие. Факт./ отв. ред. Г ‚В. Степанов; АН СССР. Институт языкознания. - М.: Наука. 1988, 338 с. 15.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья к с6.: Теория метафоры. - М.: Прогресс. - 1990, С. 5 - 32.
10. Баранов А.Н.‚ Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. М.: Помовский и партнеры. РАН. Институт русского языка - 1994, 330 с. 21. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс. - 1994, 616 с. 22.Батурина Е.С. Лингвотекстовые особенности речевого жанра «газетная информационная заметка». Автореф. дисс. к.ф.н.‚ М.: Московский государственный лингвистический университет. - 1994, 23 с.
11.Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации. - Киев, 1997 312 с.
12.Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: Пер. c фр. М.: Прогресс-Уииверс. - 1995, 456 с.
13.Бертякова А.Н. Семантика и структура заголовков - текстовых реминисценций на функционалвне-коммуникативном и синтаснческом уровнях // Язык писателя. Текст. Смысл. C6. науч. тр. / Таганрогский гос. пед. ин-т. Таганрог- 1999.
14.Бессарабова H. Д. Метафорические сочетания в общественно-публицистическом стиле русскою языка // Филологические науки N91, M.: Высшая школа - 1979.
15.Бессарабова Н. Д. Слова-прикрытия в современных СМИ Журналистика и культура русской речи. Вып.1. М., МГУ 1996. С. 57- 69.
16.Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. c англ.‚ нем., фр., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс. -1990, С. 284-3 06.
17.Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимоцействия. М.: Прогресс . -1987‚ С. 88-120.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных