ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. На протяжении многих веков международные договоры играли важную роль в решении актуальных проблем. На современном этапе международный договор активно используется всеми государствами в целях поддержания мира и безопасности. Особенно велико значение международного договора в развитии экономического и политического сотрудничества, т. к. с его помощью устанавливаются и регулируются связи между государствами.
В течение десятилетий внесено множество изменений в политику и экономику международных правоотношений. Несмотря на обстановку в мире, Российская Федерация стремится укрепить связи с иными государствами, что требует принятие международных договоров для определения взаимных прав и обязанностей.
Актуальность международных отношений в сфере франчайзинга, именно по вопросам перевода, обусловлена тем, что франчайзинговые отношения представляют собой популяризованную форму ведения бизнеса, особенно в Российской Федерации, где малый и средний бизнес считаются составляющей стабильного и устойчивого развития экономики государства. Франчайзинг характеризуется низким уровнем риска, стабильностью в получении прибыли, а также продолжительностью сотрудничества.
С помощью франчайзинга, предприниматель получает возможность распространения своего бизнеса не только внутри страны, но и за ее пределами. На нашем рынке, данная форма бизнеса является самым быстрым способом обучения предпринимателей практическим стандартам.
Интернациональные франчайзинговые правоотношения помогают передать торговые марки, технологии производства товаров и услуг, которые уже проверены и успешно работают. Показательным является то, что несмотря на конкуренцию, особенно на международном рынке, заключение франчайзинговых соглашений только увеличивается.
Существует достаточное количество проблемных вопросов в области франчайзинговых правоотношений, которые до сих пор не урегулированы не только на национальном уровне, но и на международном, что также влечет проблемы в переводе данных документов.
Вообще, перевод официальных документов считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе текстов документов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод официально-деловой документации и корреспонденции не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии в конкретном контексте.
Объектом исследования являются тексты международных документов, регулирующих вопросы франчайзинговых отношений.
Предметом исследования являются языковые и структурные особенности документов по франчайзинговым правоотношениям.
Цель – комплексное сопоставительное описание лексических, грамматических, структурных элементов текстов международных документов.
Для достижения заявленной цели предлагается выполнение комплекса задач:
1) рассмотреть основные теоретические основы лексики и грамматики текстов международных документов;
2) изучить синтаксические и функционально-стилевые характеристики текстов международных документов;
3) дать общую характеристику перевода договоров;
4) описать лексическую составляющую договоров франчайзинга и документов, связанных с данными отношениями;
5) дать характеристику структуру договора франчайзинга и международных документов, посвященных франчайзинговым правоотношениям;
Методологическую базу исследования составляют принципы системного подхода к лексическому материалу, реализуемые применением описательного и сравнительно-сопоставительного методов, в рамках которых применены общенаучные приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, обобщения, интерпретации, доказательства, количественного анализа; в работе использованы лингвистические приемы контекстного, компонентного, дистрибутивного, словообразовательного, этимологического анализов; отбор фактического материала, положенного в основу исследования, произведен приемом сплошной выборки из международных договоров.
Теоретической базой исследования явились идеи в области перевода, представленные в работах Г.А, Вейхман, К.А. Дурневой, Т.Ф. Ефремовой, А.А. Жданова, С.А. Забродской, М.М. Кожиной, В.Н. Комиссарова и др. Работа выполнена на материале: 1) международных документов общего характера, например, Венской Конвенции о праве международных договоров; 2) международных документов, посвященных франчайзингу: Руководство ВОИС по франшизе, Модельный закон о раскрытии информации о франшизе; 3) словарей: Longman Business English Dictionary.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования выводов и материалов работы: во-первых, в переводческой деятельности для перевода текстов сферы франчайзинга; во-вторых, в процессе преподавания учебных курсов по теории и практике перевода, при изучении терминологии торгового оборота.
Структурно данная работа состоит из ведения, теоретической и практической глав, заключения, списка использованной литературы.
Весь текст будет доступен после покупки