Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №4363 от пользователя Boris_Kungin
book

Язык и структура международных документов (на примере договора франчайзинга)

990 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫК МЕЖДУНАРОДНЫХ ПОЛИТИКО-ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ 6
1.1. Лексико-грамматические особенности текстов международных документов 6
1.2. Синтаксические и функционально-стилевые характеристики международных документов 11
ГЛАВА II. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДОГОВОРА ФРАНЧАЙЗИНГА 18
2.1. Специфика перевода договоров 18
2.2. Особенности языковой оформленности договора франчайзинга 22
2.3. Структурная и композиционная организация текста договора франчайзинга 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
Приложение 1 46


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. На протяжении многих веков международные договоры играли важную роль в решении актуальных проблем. На современном этапе международный договор активно используется всеми государствами в целях поддержания мира и безопасности. Особенно велико значение международного договора в развитии экономического и политического сотрудничества, т. к. с его помощью устанавливаются и регулируются связи между государствами.
В течение десятилетий внесено множество изменений в политику и экономику международных правоотношений. Несмотря на обстановку в мире, Российская Федерация стремится укрепить связи с иными государствами, что требует принятие международных договоров для определения взаимных прав и обязанностей.
Актуальность международных отношений в сфере франчайзинга, именно по вопросам перевода, обусловлена тем, что франчайзинговые отношения представляют собой популяризованную форму ведения бизнеса, особенно в Российской Федерации, где малый и средний бизнес считаются составляющей стабильного и устойчивого развития экономики государства. Франчайзинг характеризуется низким уровнем риска, стабильностью в получении прибыли, а также продолжительностью сотрудничества.
С помощью франчайзинга, предприниматель получает возможность распространения своего бизнеса не только внутри страны, но и за ее пределами. На нашем рынке, данная форма бизнеса является самым быстрым способом обучения предпринимателей практическим стандартам.
Интернациональные франчайзинговые правоотношения помогают передать торговые марки, технологии производства товаров и услуг, которые уже проверены и успешно работают. Показательным является то, что несмотря на конкуренцию, особенно на международном рынке, заключение франчайзинговых соглашений только увеличивается.
Существует достаточное количество проблемных вопросов в области франчайзинговых правоотношений, которые до сих пор не урегулированы не только на национальном уровне, но и на международном, что также влечет проблемы в переводе данных документов.
Вообще, перевод официальных документов считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе текстов документов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод официально-деловой документации и корреспонденции не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии в конкретном контексте.
Объектом исследования являются тексты международных документов, регулирующих вопросы франчайзинговых отношений.
Предметом исследования являются языковые и структурные особенности документов по франчайзинговым правоотношениям.
Цель – комплексное сопоставительное описание лексических, грамматических, структурных элементов текстов международных документов.
Для достижения заявленной цели предлагается выполнение комплекса задач:
1) рассмотреть основные теоретические основы лексики и грамматики текстов международных документов;
2) изучить синтаксические и функционально-стилевые характеристики текстов международных документов;
3) дать общую характеристику перевода договоров;
4) описать лексическую составляющую договоров франчайзинга и документов, связанных с данными отношениями;
5) дать характеристику структуру договора франчайзинга и международных документов, посвященных франчайзинговым правоотношениям;
Методологическую базу исследования составляют принципы системного подхода к лексическому материалу, реализуемые применением описательного и сравнительно-сопоставительного методов, в рамках которых применены общенаучные приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, обобщения, интерпретации, доказательства, количественного анализа; в работе использованы лингвистические приемы контекстного, компонентного, дистрибутивного, словообразовательного, этимологического анализов; отбор фактического материала, положенного в основу исследования, произведен приемом сплошной выборки из международных договоров.
Теоретической базой исследования явились идеи в области перевода, представленные в работах Г.А, Вейхман, К.А. Дурневой, Т.Ф. Ефремовой, А.А. Жданова, С.А. Забродской, М.М. Кожиной, В.Н. Комиссарова и др. Работа выполнена на материале: 1) международных документов общего характера, например, Венской Конвенции о праве международных договоров; 2) международных документов, посвященных франчайзингу: Руководство ВОИС по франшизе, Модельный закон о раскрытии информации о франшизе; 3) словарей: Longman Business English Dictionary.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования выводов и материалов работы: во-первых, в переводческой деятельности для перевода текстов сферы франчайзинга; во-вторых, в процессе преподавания учебных курсов по теории и практике перевода, при изучении терминологии торгового оборота.
Структурно данная работа состоит из ведения, теоретической и практической глав, заключения, списка использованной литературы.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ЯЗЫК МЕЖДУНАРОДНЫХ ПОЛИТИКО-ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ
1.1. Лексико-грамматические особенности текстов международных документов
В современной науке до сих пор все большее значение приобретают вопросы лексико-грамматических особенностей официально-делового стиля, которые помогают достичь в документе официальности, строгости, императивности. Так, по мнению Вейхман Г.А.: «Специальная лексика является основным стержнем, вокруг которого строится весь документ в лексическом плане. На употребление этой лексики оказывают влияние другие слои лексики определенной стилистической окраски, а также: жанр, вид документа, тематика вопроса, целевая направленность документа» .
К примеру, в договорах, соглашениях, контрактах, носящих коммерческий характер, довольно часто встречается терминология из области экономики, юриспруденции, внешней торговли, морской отрасли. Все это придает лексике документа особую специфику, отличительную от других слоев лексики.
В частности, ведущие специалисты в области правовых отношений до сих пор ведут споры о том, являются ли такие понятия, как «контракт» или «договор», понятиями равнозначными и равноправными. В нефтегазовой отрасли понятия «контракт» и «договор» абсолютно равнозначны, название договора дается для удобства и не влияет на его толкование. Язык международной торговли весьма сложен и специфичен. Любое изменение в значении слова может вызвать серьезные последствия в толковании условий и понятий контракта. Каждая индустрия использует свой набор терминов, поэтому чтобы сделать язык международной торговли более универсальным, Международная промышленная палата в 1936 году составила свод правил под названием «Incoterms» (от англ. International commerceterms— «Международные торговые термины»). Данный свод правил добился однозначной трактовки всех определений и условий контракта.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

I. Правовые акты
1. Венская конвенция о праве международных договоров. – Текст: электронный. – URL: https://www.oas.org/legal/english/docs/Vienna%20Convention%20Treaties.htm (дата обращения: 14.04.2022)
2. О раскрытии информации о франшизе: модельный закон УНИДРУА 2002 года. – Текст: электронный. – URL: https://www.unidroit.org/publications/106-unidroitpublications/97-guide-to-international-master-franchise-arrangements-second-edition-2007 (дата обращения: 06.05.2022).
3. General Terms and Conditions of Delivery and Payment . – Текст: электронный. – URL: https://www.ilag.ch/en/general-terms-and-conditions-of-delivery-and-payment.html?locale=en (дата обращения: 19.04.2022)
4. Guide to International Master Franchise Arrangements [official website] // Second edition. – 2007. – Текст: электронный. – URL: http:// http://www.unidroit.org/instruments/franchising/guide/secondedition2007 (дата обращения: 21.03.2022).
5. International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries of 04 December 1989 by General Assembly resolution 44/34. – Текст: электронный. – URL: https://www.ohchr.org/en/instruments-mechanisms/instruments/international-convention-against-recruitment-use-financing-and (дата обращения: 24.05.2022)
6. Commission implementing decision (EU) 2021/914 of 4 June 2021. – Текст: электронный. – URL: (дата обращения: 20.03.2022)
7. Convention on biological diversity. – Текст: электронный. – URL: https://iea.uoregon.edu/treaty-text/3128 (дата обращения: 04.05.2022)
8. Protocol against the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, supplementing The United Nations convention against transnational organized crime. – Текст: электронный. – URL: https://treaties.un.org/doc/source/recenttexts/18-12_c_e.pdf (дата обращения: 15.05.2022)
9. Text of the set of draft guidelines constituting the Guide to Practice on Reservations to Treaties, provisionally adopted by the Commission. – Текст: электронный. – URL: https://legal.un.org/ilc/sessions/62/pdfs/english/guide_to_practice_reservations.pdf (дата обращения: 24.05.2022)
10. United Nations convention on the use of electronic communication in international contracts. – Текст: электронный. – URL: https://treaties.un.org/doc/source/RecentTexts/X-18_english.pdf (дата обращения: 24.05.2022)

II. Специальная литература
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка // М: Учпедгиз, 1959.– С. 156.
12. Бунчук Татьяна Николаевна, Ильина Юлия Николаевна, Кушнир Ольга Николаевна Свойства документа как важный фактор лингвистической экспертизы документного текста // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2016. –№5 (74). – Текст: электронный. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/svoystva-dokumenta-kak-vazhnyy-faktor-lingvisticheskoy-ekspertizy-dokumentnogo-teksta (дата обращения: 21.05.2022).
13. Вейхман, Г.А. Новое в грамматике современного английского языка: Учебное пособие для вузов // М. : ООО «Издательство Астрель», 2002. – С. 510.
14. Винокур Т.Г. Развитие функциональных стилей // М.: Наука, 1968. – С. 56.
15. Гальперин И.Р. Лингвистика текста // ВЯ, 1974. – № 6.
16. Дурнева Ксения Андреевна Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестник КемГУ. 2014. – №4 (60). – Текст: электронный. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-perevoda-dogovorov-i-kontraktov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 20.05.2022).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных