Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №88855 от пользователя Смолина Инга
book

ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ЭФФЕКТИВНЫХ СРЕДСТВ ЛОКАЛИЗАЦИИ СОВРЕМЕННЫХ ВИДЕОИГР

1 050 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3 ГЛАВА 1. ЛОКАЛИЗАЦИЯ И ПЕРЕВОД ВИДЕОИГР
1.1 Определение понятий «видеоигра», «перевод» и «локализация». Локализация игр, как особый вид перевода..........................................................6
1.1.1 Основные аспекты локализации видеоигр. Сложности, возникающие при локализации видеоигр. Важность локализации............................................8
1.2 Переводческие трансформации при локализации и переводе видеоигр..................................................................................................................15 1.2.1 Способы передачи игровых реалий………………………………………20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I........................................................................................24
ГЛАВА II. АНАЛИЗ И ВЫЯВЛЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ И ПРИЁМОВ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ВИДЕОИГР
2.1 Изучение локализации и перевода на материале видеоигры The Witcher 3: Wild Hunt................................................................................................................26
2.1.1 Перевод имён героев....................................................................................28
2.1.2 Бестиарий и описание мифологических существ………………………..35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.......................................................................................43 ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................45 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ...........................................46



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

С первой видеоигрой человечество познакомилось ещё в 1958 году, тем не менее, в настоящее время видеоигровая индустрия и по сей день продолжает находиться на этапе своего развития. Это наталкивает на очевидный факт, что в данной сфере по-прежнему существует большое множество малоизученных и неисследованных областей. К одной из таких областей следует отнести перевод видеоигровой продукции на всевозможные языки и для различных стран и культур, который, говоря другими словами, можно назвать локализацией.
Как бы то ни было, ежегодно видеоигры неуклонно завоёвывают всё большую популярность среди различных аудиторий. Это обуславливает актуальность вопроса о необходимости компетентного и грамотного подхода к локализации видеоигр. Ситуация осложняется тем, что в настоящее время в России не существует какого-либо общего стандарта по локализации видеоигр. И это негативно сказывается на качестве их перевода, а, следовательно, и на успешности игры на российском рынке.
Настоящее исследование направлено на изучение разнообразных аспектов локализации видеоигр и её процесса с целью получения более глубокого понимания явления локализации видеоигр для последующего осуществления высококачественных переводов видеоигр.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ЛОКАЛИЗАЦИЯ И ПЕРЕВОД ВИДЕОИГР
1.1 Определение понятий «видеоигра», «перевод» и «локализация». Локализация игр, как особый вид перевода

Рассмотрим основные понятия, которые использованы в рамках выпускной квалификационной работы, и дадим им определения. Начнём с определения понятия «видеоигра».
Видеоигра - это форма развлечения, основанная на взаимодействии человека с виртуальным миром. Она предоставляет пользователю возможность погрузиться в вымышленную или симулированную реальность, где он может управлять персонажами, выполнять задания, решать головоломки, сражаться с противниками и достигать определенных целей.
Далее перейдём к определению понятия «перевод», предложенному В. Н. Комиссаровым.
«Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно-равноценный оригиналу. Коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении». [22]
Перевод - это процесс передачи смысла текста или речи из одного языка на другой. Он включает в себя перенос информации, идей, контекста и стиля высказывания с учетом культурных, лингвистических и социальных особенностей обоих языков.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

Учебники, монографии, научные статьи
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст / И.В. Арнольд. — М.: «Высшая школа», 1986. — 296 с.
3. Артемьева И.Н. Теория и практика перевода: учеб. пособие. – СПб.: РГГМУ, 2020. – 130 с.
4. Банникова И. А., Мурзаева Ю. Е. Трансформация как способ достижения адекватности перевода [Текст] / И.А. Банникова, Ю.Е. Мурзаева // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. ? 2009 ? №3. –URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-kak-sposob-dostizheniya-adekvatnosti-perevoda
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
6. Болотина М. А., Кузьмина Е. В. Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda-kompyuternyh-igr
7. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, СПб.: "Норит", 2000. - 1456с..
8. Быкова, И.А. Межкультурная коммуникация: сопоставительное исследование когнитивно-культурных факторов перевода. / Режим доступа: http://journals.rudn.ru/linguistics, 2013, свободный.
9. Верещагин И.Л., Костомаров В.Г. Язык и культура. 3-е изд., перераб. и доп. – М., 1983
10. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 ? 224 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных