Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №8895 от пользователя Чистякова Наталья
book

Способы передачи иронии и сарказма в аудиовизуальном переводе (на материале сериала “The Big Bang Theory”)

1 320 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Содержание .
Введение 5
Глава 1. Теоретический аспект передачи иронии и сарказма в аудиовизуальном переводе 8
1.1. Определение аудиовизуального перевода 8
1.1.1. Понятие аудиовизуального перевода и его виды 10
1.1.2. Виды аудиовизуального перевода 13
1.1.3. Особенности в аудиовизуальном переводе 16
1.1.4. Специфика закадрового перевода 20
1.2. Ирония и сарказм: проблемы аудиовизуального перевода 24
1.2.1. Понятие иронии и сарказма в лингвистике 25
1.2.2. Средства передачи иронии и сарказма 26
1.2.3. Роль интонации в передачи иронии и сарказма 30
Выводы по первой главе 33
Глава 2. Сопоставительный анализ передачи иронии и сарказма с английского языка на русский на материале сериала «The Big Bang Theory» 34
2.1. Трансформации, связанные с временем звучания оригинала 34
2.2 Трансформации, связанные с артикуляцией исходного текста 42
2.3 Трансформации, связанные с интонационным контуром иронических и саркастических выражений 45
Выводы по второй главе 49
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 59


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В связи со стремительным развитием киноиндустрии во всем мире аудиовизуальный перевод стал одним из наиболее распространенных видов перевода. Люди сталкиваются с ним практически каждый день. Популярные зарубежные фильмы, сериалы, игры, которые постоянно появляются, становятся доступными для носителей других языков благодаря аудиовизуальному переводу. С ростом количества иностранных фильмов, сериалов увеличивается и спрос на аудиовизуальный перевод.
Актуальность данного исследования заключается в том, что сарказм и ирония в английском языке зачастую создаются с помощью средств, которые не имеют эквивалентов в русском языке. Поэтому их перевод следует осуществлять с помощью специально сформированных методов, способов и принципов переводческой деятельности. Кроме того, иностранные фильмы сериалы игры и песни особенно востребованы на сегодняшний день.
Цель исследования – рассмотреть основные способы передачи иронии и сарказма с английского языка на русский язык в аудиовизуальном переводе
Задачи исследования:
1) рассмотреть понятие аудиовизуального перевода и его видов;
2) растолковать понятия иронии и сарказма;
3) изучить средства и приемы передачи иронии и сарказма;
4) провести сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
Объект исследования – языковые средства выражения иронии и сарказма в аудиовизуальном переводе.
Предмет исследования – переводческие трансформации как способы передачи иронии и сарказма при переводе английского сериала «The Big Bang Theory».
Методы исследования:
общенаучные: а) методы логики (анализ, синтез, обобщение); б) методы статистики;
частнонаучные (лингвистические): описательный; сравнительно-сопоставительный.
Теоретической базой для исследования послужили труды таких ученых как: Е.А. Варанкиной, А.Т. Бактыбаевой, А.А. Горностаевой, В.Н. Комиссарова и др.
Материалом исследования является 50 фрагмент, содержащий иронию или сарказм, из первых трех сезонов сериала «Теория большого взрыва», в оригинальной версии и в версии перевода студия «Кураж-бамбей».
Новизна исследования связана с относительно недавним началом рассмотрения аудиовизуального перевода как самостоятельной области в рамках переводоведения. Интенсивный технологический рост, повсеместное использование цифровых средств передачи информации, глобализация - ведут к смене привычных способов восприятия информации. Как следствие, возрастает значимость подобных исследований аудиовизуального перевода.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что тема аудиовизуального перевода не до конца освящена в предмете переводоведения. Данная работа позволит внести вклад в теорию перевода.
Практическая значимость – представленный материал может в дальнейшем использоваться для оценки качества закадрового перевода медиа файлов. В следствие, данная работа в будущем может быть доработана и преобразована в учебное пособие для переводчиков, работающих в области переводоведения
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
В первой главе рассматриваются возможные варианты дефиниций понятий «АВП» и «ирония и сарказм», виды и особенности аудиовизуального перевода, его взаимосвязь с иронией и сарказмом, а также описаны средства передачи иронии и сарказма, и роль интонации в них.
Во второй главе анализируется отобранный материал, на базе которого рассматриваются трансформации, связанные с временем звучания, артикуляцией исходного текста и интонационного контура иронических и саркастических выражений, для перевода единиц с английского языка на русский.
В заключении представлены результаты проведенного исследования и выводы, сформулированные в ходе реализации поставленных задач.
Список литературы состоит из 51 источника, из них 17 на иностранном языке.
В приложении 50 примеров, содержащих иронию или сарказм, из первых трех сезонов сериала «Теория большого взрыва»





Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические аспекты передачи иронии и сарказма в аудиовизуальном переводе
1.1. Определение аудиовизуального перевода
В настоящее время аудиовизуальный перевод (АВП) является одним из важнейших направлений переводоведения, которое все более и более активно развивается [Акулина 2017: 2]. Развитие аудиовизуального перевода за рубежом связано с прогрессом в сфере киноиндустрии. В России аудиовизуальный перевод означает киноперевод [Козуляев 2013].
Но нужно понимать, что термин АВП – это широкое значение киноперевода. К термину «киноперевод» относятся переводы аниме, игр и художественного фильма, и сериала [Матасов 2009: 4].
В настоящий момент аудиовизуальный перевод считается отдельным течением в переводческой деятельности и самостоятельным объектом исследования, но само определение понятия АВП окончательно не определенно. Преимущественно аудиовизуальный перевод понимается как «перевод записанного аудиовизуального материала» [Karamitroglou 2000: 2] или процесс «переноса вербального компонента, содержащегося в аудиовизуальных произведениях и продуктах, с одного языка на другой» [Matkivska 2014: 38]. Такое определение АВП снижает смысловую нагрузку данного явления, которое несет в себе не только работу с вербальными, но и с другими семиотическими кодами, передающимися по следующим четырем каналам:
1) визуальный невербальный ряд;
2) невербальный аудиоряд (шумомузыкальный);
3) вербальный аудиоряд (диалоги героев);
4) вербальный видеоряд (надписи на экране, субтитры) [Козуляев 2015: 5].
Следовательно, большая часть терминологии западных исследователей о аудиовизуальном переводе были основаны на мультимодальности при переводе аудиовизуальных текстов, что напрямую воздействует на процедуру перевода. Л.П. Гонзалез дал определение аудиовизуальному переводу – это «перевод мультимодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру» [Gonzalez 2002: 13]. Лингвист выделяет ценность этого понятия тем, что он берет во внимание основные свойства аудиовизуальных переводов, а именно: их мультимодальность, которая отличает АВП от устных и письменных переводов, где присутствие семиотических кодов, помимо вербального, никак не оказывает влияния на процесс и конечную работу перевода.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1.Агаркова, О. А. Лингвостилистические средства создания комического эффекта в юмористическом произведении / О. А. Агаркова, И. В. Вержинская // Modern Humanities Success = Успехи гуманитарных наук, 2021. – № 4. – С. 154-157.
2.Акулина, А. В. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода / А. В. Акулина // Филологический аспект. – 2017. – Вып.6 (26). – С. 6-12. – eISSN: 2412-8953
3.Алексеева, И. С. Введение в перевод введение : учеб. пособие для студ. филол, и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. Санкт – Петербург : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издат. центр Академия, 2004. 352 с.
4.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова // – Москва : Едиториал УРСС, – 1966. – С. 571.
5.Васильева, Е. А. Английский язык с юмором: учебное пособие / Е.А. Васильева. – Москва : Проспект, 2015. – 112 С.
6.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы [Текст]: учеб. пособие / В.С.Виноградов. – Москва : ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
7.Дудочкина, О. Г. Особенности перевода сатирического фэнтези с английского языка на русский. Вестник ТГПУ: 2016. С. 84-87.
8.Девкин, В. Д. Немецкая разговорная лексика.– Москва : МГПИ им. В.И. Ленина, 1973.– 301 с.
9.Ермакова, О. П. Ирония и ее роль в жизни языка. – Калуга : КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005.– 204 с.
10.Иванова, Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории. – Волгоград : Перемена, 2000. 26 с.
11.Скоромыслова, Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. 2010. № 1. С. 153-156.
12.Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода [Текст] / Царскосельские чтения. – 2013. – Т. 1. – №. XVII.
13.Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода / А. В. Козуляев//Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2015. N 3(13) – С. 3-24. – ISBN 5-86218-090-7.
14.Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – Москва : РЕМА, 1997. - 110 с.
15.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение/ В. Н. Комиссаров // – Москва: Высшая школа, – 2002. – 157 с. – ISBN 5-93386-0301.
16.Кулинич, М. А. – Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): учебное пособие / М.А. Кулинич. – Самара, 2005.
17.Крысин, Л. П. Толковый словарь русского языка/ Л. П. Крысин // – Москва. – 1989. – 578 с. – ISBN: 978-5-699-16575-9.
18.Лотман, Ю.М. Диалог с экраном [Текст] / Ю. М. Лотман, Ю. Цивьян. – Таллин : Александра, 1994. – 216 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных