Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №97488 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

СИСТЕМА ПЕРВИЧНОЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ

2 130 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты определения качества письменного перевода 7
1.2 Место и роль технологий в переводческой деятельности 14
1.3.3 Оценка качества автоматизированного и машинного перевода 30
Автоматическая оценка 33
Глава 2 Приложение по первичной оценке качества перевода 44
2.2 Дискурсивный и переводческий анализ целевого текста 46
2.3 Зоны интереса для автоматизации контроля качества перевода в концепции приложения «The Pale Blue Eye» 52
2.4 Эксперимент по выявлению количественных и качественных показателей использования переводческих трансформаций 53
Описание эксперимента 53
Разработка концепции «The Pale Blue Eye» 55
Список использованных источников и литературы: 88



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена вопросу об интегративном потенциале современных автоматизированных систем машинного перевода и специализированных программных продуктов, позволяющий использовать их не только в технологической цепочке переводческого процесса для оптимизации достижения качественного перевода, но и в процессе подготовки начинающих переводчиков за счет возможности оптимизировать работу преподавателя и интенсифицировать самостоятельную работу студентов.
В информационном обществе растущая роль компьютерных технологий неоспорима. Автоматизация проникла в большинство сфер науки и техники, не исключая и гуманитарные науки. При помощи технологий и искусственного интеллекта ученые пытаются решить проблемы, которые долгое время считались подвластными лишь человеку. Среди сфер применения ИИ находятся в том числе такие области знания как лингвистика и переводоведение. На сегодняшний день компьютерная лингвистика является самым развивающимся направлением в области языкознания. В рамках этого направления разрабатываются системы распознавания устной речи, голосового ввода и поиска информации, а также развиваются системы машинного (автоматического) перевода. Востребованность в системах машинного перевода возникла в результате увеличения объемов международной торговли, уплотнения социально-экономических, политических и социокультурных связей во всех сферах жизни человека. От
уровня профессионального мастерства переводчика и качества перевода напрямую зависит не только успешность процесса коммуникации, но качество производимого товара и предоставляемой услуги.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические аспекты определения качества письменного перевода
1.1 Этапы и компоненты технологической цепочка осуществления перевода
Современный процесс перевода основан на одном из важнейших «столпов», на котором базируется современный процесс перевода, — технологии обеспечения качества.
Стоит упомянуть, что правильно структурированный переводческий проект начинается с исходного текста, то есть задолго до подключения к работе квалифицированных переводчиков. На этапе планирования решаются будущие трудности, например, сокращение издержек путем выбора подходящего формата документации. Такое подход позволяет достичь одновременного окончания работы над всеми связанными материалами и обеспечить единообразие используемой терминологии. На подготовительном этапе подготавливают терминологические глоссарии и собираются дополнительные материалы, которые помогут переводчикам понять особенности переводимого текста и адекватно передать смысл исходного текста. К сожалению, правила часто игнорируются, что приводит к хорошо известному парадоксу «ложки дегтя» - когда отличная работа оказывается испорченной потерпевшей из-за неудачной организации последнего этапа.
Например, компания готовит важный пресс-релиз о новом продукте, который является результатом многомесячной кропотливой работы разработчиков. Вся команда в течение нескольких недель работала над составлением, внесением правок и «дошлифовкой» важного документа. Наконец, документ готов, и перевод можно отправлять. Однако, когда сотрудники, ответственные за этот этап, ищут переводчиков, они руководствуются только двумя критериями: минимальной ценой и минимальным сроком перевода. В итоге продукт будет некачественным, что приведет к «катастрофе» прямо пропорционален важности продукта для иностранного рынка, на язык которого выполняется «перевод». Ущерб от неподготовленного перевода можем оценить соотношением оборотов компании по продукту к общим продажам на соответствующем рынке. Неоспорима значимость сознательной подготовки к переводу, равно как и настройка самого процесса перевода, влияющая на результат. Задача, стоящая перед нами на этом этапе, грандиозны — это сложный набор факторов и параметров, связанных воедино для определения количества, стоимости, ресурсов и сроков. В современном технологическом процессе решение этих вопросов возлагается на руководителя проекта, который отвечает за выполнение следующих задач:
• тщательное изучение круга возможных потребителей и возможных требований к конечному результату;
• согласование исходных и конечных параметров проекта с заказчиком работ;

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Альбукова О. В. Обзор существующих подходов к проблеме оценки качества перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. No 4 (58), ч. 2. C. 65–69
2. Гильмуллина Е. А. Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2016. 383 с
3. Кит М. О. Нормировании качества и условий выполнения перевода / М. О. Кит, 2012. – 18 с
4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. –Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.
5. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] /Дж. К. Кэтфорд.– М: Изд-во Международные отношения, 1978. – 198 с.
6. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин – 3-е издание, переработанное. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
7. Переходько И.В, Мячин Д.А Оценка качества компьютерного перевода/И.В Переходько, Д.А Мячин , 2017. – 5 с.
8. Сдобников, В. В. Теория перевода : Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков // В. В. Сдобников, О. В. Петрова – Москва : ACT, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация)
9. Улиткин, И. А. Автоматическая оценка качества машинного перевода научно-технического текста / И. А. Улиткин // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. – 2016. – No 4. – С. 174–182.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных