Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №111427 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности перевода при дубляже художественных кинофильмов.

1 250 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 2
1 История возникновения дублирования как вида перевода 6
1.1 Определение дублирования 6
1.2 Дублирование как отдельный вид перевода 9
1.3 Изменение качества дубляжа на протяжении истории 12
2 Особенности перевода художественных кинофильмов 15
2.1 Киноперевод в теории перевода 15
2.2 Понятие кинодиалога. 18
2.3 Понятие прагматической адаптации киноперевода.. 21
2.4 Понятие адекватности и эквивалентности.. 26
3 Анализ перевода художественного кинофильма «Омерзительная восьмерка» 31
3.1 Стратегии и методы перевода 31
3.2 Анализ Анализ прагматической адаптации перевода фильма «Омерзительная восьмерка» 37
3.3 Способы синхронизации оригинала и перевода фильма
«Омерзительная восьмерка» 40
Заключение 45
Список использованных источников 47

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Хотя Россия, как и многие крупные европейские страны, предпочитает дублированный перевод, небольшие европейские страны или страны с несколькими официальными языками обычно предпочитают субтитры. Социологические исследования, проведенные в разных странах, показывают, что в последние десятилетия люди все чаще выбирают дубляж или субтитры вместо оригинальной звуковой дорожки, что свидетельствует о нежелании менять свои привычки к просмотру. Эта тенденция свидетельствует о том, что культурные и языковые факторы играют важную роль в формировании отношения различных групп населения к иностранным СМИ. В России, где преобладают дублированные переводы, нюансы перевода фильмов с английского на русский язык приобретают особую актуальность.
Объектом исследования является художественный фильм Квентина Тарантино «Омерзительная восьмерка».
Предметом исследования являются особенности перевода при дубляже художественных кинофильмов.
Актуальность этого исследования обусловлена двумя основными факторами: широкой доступностью зарубежных фильмов и сериалов для бесплатного просмотра и сложившейся практикой перевода зарубежного кинематографического контента. Эти факторы, наряду с относительно небольшой долей русскоязычных зрителей, подчеркивают значимость аудитории., достаточно владеющей иностранными языками, чтобы воспринимать эти медиа в оригинале.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 История возникновения дублирования как вида перевода

1.1 Определение дублирования

Дублированный перевод, известный как дубляж, предполагает создание новой звуковой дорожки для фильма на другом языке, которая соответствует переводу оригинальной звуковой дорожки. Во время дубляжа оригинальная речевая дорожка полностью заменяется новой, тщательно синхронизированной, чтобы не только длина фраз, но и, по возможности, артикуляция актеров соответствовали новому сценарию. Дубляж требует от актеров озвучания значительного мастерства и умения передавать все нюансы игры оригинальных актеров. Для успешного дубляжа необходимо учитывать множество факторов, таких как тембр голоса, эмоциональная окраска, культурные особенности и даже географические различия между регионами [22].
Этот процесс имеет давние корни и тесно связан с развитием кинематографа. Дубляж в кино впервые был применен в эпоху немого кино, когда фильмы набирали популярность во всем мире. Несмотря на это, настоящий расцвет дубляжа наступил только с появлением звукового кино, когда технические возможности стали позволять более эффективно переводить и синхронизировать речь персонажей [22].
Дублирование кино играет ключевую роль в мировом кинематографе, делая фильмы доступными для аудитории различных языковых групп. Оно способствует культурному обмену и укрепляет международное кинематографическое сообщество, а также повышает уровень интернационализации культурных продуктов. Важно отметить, что успешное дублирование кино требует не только технических навыков, но и художественного чувства, чтобы передать не только смысл, но и эмоциональную окраску оригинала [22].
Цели и задачи дублирования кино направлены на создание максимально качественного и адаптированного продукта для аудитории на разных языках [26].
Среди них стоит выделить следующие:
Передача смысла. Одной из основных целей дублирования является передача смысла оригинального фильма на язык целевой аудитории. Это включает в себя не только буквальный перевод диалогов и текста, но и передачу контекста, нюансов, атмосферы и культурных оттенков, чтобы зритель мог полностью погрузиться в сюжет и понять его [26].
Сохранение эмоциональной составляющей. Важной задачей дублирования является передача эмоциональной окраски и интонаций, которые присутствуют в оригинальном кино. Это включает в себя передачу чувств, настроений, эмоций персонажей, что помогает зрителю лучше понять их мотивацию и поведение [26].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1 Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие / И. С. Алексеева. – Москва: ИЦ Академия, 2004. – 168 с. ISBN 5-8465-0101-Х.
2 Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие для студентов пед. институтов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. – Ленинград : Просвещение, 1981. – 295с. ISBN 978-5-89349-363-4.
3 Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Москва : Едиториал УРСС, 1966. – 571 с. ISBN 5-354-00600-7.
4 Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы частной и общей теории перевода / Л. С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1975. – 240 с. ISBN 978-5-382-00577-5.
5 Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина /М. Берди. – Москва :Мосты: журнал переводчиков. – 2005. – 57 с.
6 Бузаджи, Д. М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно / Д. М. Бузаджи. – Москва: Р.Валент, 2006. – С. 43-45.
7 Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – Москва : Изд-во МГУ, 1978. – 172 с. ISBN 000199_000009.
8 Галь, Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – Москва : Сов. Писатель, 1981. – 241с. ISBN 978-5-04-095547-3.
9 Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – Москва : ВШ, 1981. – 140 с. ISBN 978-5-9710-6248-6.
10 Горшкова, В. Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск : ИГЛУ, 2006. – 278 с. ISBN 5-88267-233-3.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных