Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №77345 от пользователя Успенская Ирина
book

Машинный перевод субтитров к фильмам

1 550 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение………………………………………………………………
Машинный перевод. Перевод фильмов - субтитрование………….
Особенности машинного перевода………….………………………
Аудиовизуальный перевод...…………………………………………
Механизм перевода фильмов и подготовки субтитров…………….
Перевод субтитров с помощью специальных программ - анализы переводов отрывков из фильмов……………………………………. Перевод субтитров через программу Subtitle Edit…………….……
Перевод субтитров через Youtube, платформу Subtitles translator, программу Aegisub …………………………………………….……..
Анализ программ с машинным переводом субтитров……………..
Заключение……………………………………………………………
Список использованных источников …..…………………….……..

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена особенностям аудиовизуального перевода и его разновидностям, самое большее внимание уделяется субтитрированию. Обозначаются умения, которые необходимы переводчику для работы над аудиовизуальным переводом, сравнительный анализ особенностей многих видов аудиовизуального перевода, также рассматривается специфика машинного перевода для субтитров и возможности применения такого типа перевода в будущем.
На сегодняшний день аудиовизуальный перевод представляет собой очень популярный вид переводческой деятельности. Каждый год на рынке медийной продукции поступает множество кино- и телевизионных работ со всего мира, которые нуждаются в переводе, адаптации и локализации для определенного зрителя. Данный вид перевод перевода представляет особую трудность даже для профессионального переводчика, поскольку имеет определенную специфику. В процессе обучения устному переводу преподаватели должны учитывать множество особенностей аудиовизуального перевода и его разновидностей.
При переводе аудиовизуальной продукции переводчик должен уметь работать с текстом, а также учитывать особенности самого аудиовизуального произведения. В этом заключается особенность таких работ - реципиент перевода получает информацию одновременно по двум каналам - акустическому и зрительному.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Машинный перевод. Перевод фильмов - субтитрование

1.1 Особенности машинного перевода


За последние десятилетия компьютер, который подключён к интернету, стал самым основным инструментом переводчика. Ведь благодаря ему обеспечивается доступ к гигантским объёмам информации, а также к цифровым словарям и переводчикам. Машинный перевод в настоящее время стал повседневностью.
Понятием «машинный перевод» (МП, он же Machine Translation или MT) именуют действие, когда один естественный язык переводится на другой с использованием для этого специального программного обеспечения. Программа при этом может быть установлена напрямую на компьютере (или мобильном устройстве) или быть доступной лишь при подключении к интернету.
Касательно истории:
Идея использовать для перевода вычислительное устройство возникла ещё в 1947 году. Но реализация подобного в те годы стала просто невозможна, так как вычислительная техника была в начальном состоянии. Но уже в 1954 году была предпринята первая попытка машинного перевода. Самый первый словарь включал в себя лишь 250 слов, а грамматика исчерпывалась 6-ю правилами. Тем не менее, такого оказалось достаточно, дабы убедиться в большом будущем машинного перевода. Работы в этом направлении начались во множества государствах, стали появляться первые организации машинного перевода (СМП), создаваться особые теории.
В начале развитию машинного перевода мешал низкий уровень вычислительной техники, её очень высокая стоимость. Но постепенное проникновение в нашу жизнь вначале личной компьютерной техники, а далее и интернета, привело к стремительному развитию данной сферы. В настоящее время машинный перевод динамично применяется в самых различных отраслях человеческой работы.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1 Neves J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing // Unpublished doctoral dissertation, Roehampton University, United Kingdom, 2005. - 357 p.
2 Cintas, J.D. Subtitling / J. D. Cintas // Handbook of translation studies. Volume 1. John Benjamins Publishing Company, 2010.- p. 344-350.
3 Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино : дис. ... докт. филол. наук / В.Е. Горшкова. Иркутск, 2006.- 367 с.
4 Свободная энциклопедия «Википедия» - В погоне за счастьем [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki
5 Электронный журнал «Нефть капитал» - Будущее перевода или сможет ли машинный перевод составить конкуренцию переводчикам [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://oilcapital.ru/news/companies/03-06-2013/buduschee-perevoda-ili-smozhet-li-mashinnyy-perevod-sostavit-konkurentsiyu-perevodchikam
6 Почему машинный перевод никогда не заменит переводчиков? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://masterlang.ru/pochemu-mashinniy-perevod-nikogda-ne-zamenit-perevodchikov/
7 Звегинцева, И.А. «Terra Incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии / И.А. Звегинцева. - М.: Материк, 2004. - 224 с.
8 Gottlieb, H. Linguistic Algorithms of Translation / Henrik Gottlieb. - Heidelberg, 1994. - 230 р.
9 Danan, M. Dubbing as an Expression of Nationalism/ Martine Danan // Meta. - 1991. - Vol. 36. N 4. - P. 606-614.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных