Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №2119 от пользователя Marina_Nikolaevna
book

Проблемы передачи стилистически сниженной лексики в речи подростков в переводе (на материале романа Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи")

1 150 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Стилистически сниженная лексика как переводческая проблема 7
1.1. Содержание термина «стилистически сниженная лексика» и смежных с ним понятий 7
1.2. Виды стилистически сниженной лексики 13
1.3. Особенности перевода стилистически сниженной лексики 20
1.4. Речевой портрет персонажа художественного произведения 26
Выводы по первой главе 31

Глава 2. Анализ особенностей передачи стилистически сниженной лексики при переводе речи подростков в романе «Над пропастью во ржи» 32
2.1 Речевой портрет Холдена Колфилда в романе «Над пропастью во ржи» 32
2.2. Способы передачи стилистически сниженной лексики в переводе романа «Над пропастью во ржи» 42
Выводы по второй главе 62
Заключение 63
Список литературы 65
Приложение 72


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Различные виды стилистически сниженной лексики всегда привлекали исследователей и являлись объектом изучения многих научных работ. Это объясняется, в том числе, и стилистической окрашенностью таких единиц, что и отличает их от других лексических пластов языка. Тем не менее, несмотря на столь активный интерес исследователей к данной проблематике, в современной научной литературе до сих пор не существует ни общепринятой типологии лексических единиц сниженного (нестандартного) характера, ни однозначных критериев их выделения. Однако большинство ученых все же согласно с тем, что к сниженной лексике следует относить те из языковых единиц, которые, во-первых, могут быть противопоставлены общеупотребительной лексике, а во-вторых, обнаруживаются в контексте определенных ситуаций.
Говоря о присутствии стилистически сниженной лексики в языке художественных произведений, следует указать на то, что авторы прибегают к подобному словоупотреблению по причине стремления к стилистической выразительности, колориту. При этом проблема перевода такой лексики вызывает неизменный интерес исследователей, поскольку она постоянно изменяется и пополняется, ? что и создает большое количество трудностей в переводе.
Таким образом, актуальность данного исследования состоит в острой необходимости теоретического и практического рассмотрения проблемы перевода стилистически сниженной лексики.
Объектом исследования является стилистически сниженная лексика в речи подростков, а его предметом ? способы передачи данных лексических единиц с английского языка на русский язык на примере романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и двух его переводов, выполненных Ритой Райт-Ковалевой и Максимом Немцовым.
Целью исследования является выявление способов передачи стилистически сниженной лексики в речи подростков с английского на русский язык на материале двух различных переводов романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
1) изучить сущность термина «стилистически сниженная лексика» и смежных с ним понятий, а также определить терминологические границы понятия «речевой портрет»;
2) перечислить и сопоставить основные виды стилистически сниженной лексики, выделяемые различными учеными;
3) перечислить основные способы передачи стилистически сниженной лексики на русский язык и выявить возможные проблемы, возникающие в ходе ее перевода;
4) проанализировать речевой портрет ключевого персонажа романа
Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Холдена Колфилда;
5) провести выборку примеров использования стилистически сниженных лексических единиц на материале исследования и рассмотреть пути передачи выбранных примеров на русский язык на примере переводов Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцова;
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод количественного соотношения, метод контекстного анализа и метод сравнительного анализа, а также метод сплошной выборки для составления картотеки примеров.
Теоретической базой исследования являются труды таких известных ученых, как А.Д. Швейцер, И.В. Арнольд, Т.М. Беляева, В.А. Хомяков, И.А. Стернин, Ю.К. Волошин, Т.А. Казакова, О.С. Иссерс, Дж. Катфорд, Э. Партридж, Р.А. Спирс и др.
Материалом исследования послужили 250 текстовых извелечений, содержащих стилистически сниженную лексику из текста романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (англ. “Catcher in the Rye”) на английском языке, а также тексты переводов данного романа на русский язык, выполненные Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцовым.
Теоретическая значимость данной работы заключается в систематизации данных о специфике стилистически сниженной лексики в целом и особенностях ее передачи на русский язык, в частности.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лингвистике, лексикологии, стилистике и переводоведению.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение, список использованных источников и приложение.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе «Стилистически сниженная лексика как переводческая проблема», носящей теоретический характер, рассматриваются понятия «сниженная лексика» (наряду с некоторыми смежными понятиями) и «речевой портрет», приводятся классификации различных типов стилистически сниженной лексики. Кроме того, здесь также выявляются особенности и способы перевода стилистически сниженной лексики.
Во второй главе «Особенности и способы передачи стилистически сниженной лексики при переводе речи подростков в романе Дж. Д. Сэлинджера “Над пропастью во ржи”», имеющей практическую направленность, проведен сравнительный анализ способов перевода стилистически сниженной лексики на примере романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в двух переводах данного произведения, выполненных Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцовым. Кроме того, здесь также анализируется речевой портрет Холдена Колфилда, ? главного героя указанного произведения.
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа путей передачи стилистически сниженной лексики с английского на русский язык на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Список использованной литературы насчитывает 70 наименований, включая научную литературу на русском и английском языках, словари и справочные издания, а также источники примеров, представляющие собой текст оригинала и двух вариантов перевода вышеуказанного художественного произведения.


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Стилистически сниженная лексика как переводческая проблема
1.1. Содержание термина «стилистически сниженная лексика» и смежных с ним понятий

Широко известно, что любой естественный язык развивается в рамках того общества, которое его использует, т.е. имеет социальную природу. При этом общество не только вносит свой вклад в формирование этого языка, но и способствует возникающим в нем изменениям, отражающимся, в том числе, и в его лексическом составе.
Принято считать, что в лексической системе языка существуют нейтральные и нестандартные (в работах разных авторов встречаются такие формулировки, как «сниженные», «некодицифированные», «субстандартные» и т.д.) единицы, под первыми из которых понимаются лишенные какой-либо стилистической окраски слова, носящие некий универсальный характер употребления, а под вторыми – такие слова, которые могут встретиться только в определенных ситуациях общения по причине наличия у них стилистической окраски. Этот аспект языка находит свое отражение в языковой норме, которая обеспечивает его функционирование и преемственность, но при этом, не исключает вариативность тех или иных языковых средств, так как основная задача языковой нормы заключается в сохранении речевых традиций и удовлетворении потребностей общества.
Как утверждают многие исследователи, языковая норма является неотъемлемой характеристикой языка как средства коммуникации. Так, в статье А.О. Лалетиной указывается, что данная норма произвольна и условна, потому что, во-первых, не зависит от звуковой и графической репрезентации, а во-вторых, само ее существование обусловлено общественным договором [Лалетина, 2011, с. 219].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

Библиография
1. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст] / В.Д.Аракин. – М¬¬¬.: Просвещение, 1979. – 260 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2016. – 384 с.
3. Бабушкина Е.А. Речевой портрет личности: фонетические характеристики [Текст] / Е.А. Бабушкина // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. – 2012. – № 11. – С. 7-11.
4. Бадулин, Д.Е. Художественный перевод в России в советский период [Текст] / Д.Е. Бадулин // Молодой ученый. –2020. – № 49. – с. 573-576.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: URSS, 2019. – 240 с.
6. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка [Текст] / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. – М.: URSS, 2010. –136 с.
7. Борисенко, А.Л. Сэлинджер начинает и выигрывает [Текст] / А.Л. Борисенко. – Режим доступа: https://inlnk.ru/1Pn6lY
8. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики [Текст] / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. – 1955. – № 1. – С. 60-87.
9. Винокур Г.О. О языке художественной литературы [Текст] / Г.О. Винокур. – М.: URSS, 2009. –448 c.
10. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р-Валент, 2012. – 406 с.
11. Волошин Ю.К. Сленг и перевод [Текст] / Ю.К. Волошин // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2015. – № 11. – С. 26-28.
12. Воронцова, И.И. Навольнева, М.А. Два перевода романа Дж.Д Сэлинджера “The Catcher in the Rye” в диахронии [Текст] / И.И. Воронцова, М.А. Навольнева. – Режим доступа: https://inlnk.ru/846okk.
13. Галинская, И.Л. Судьба романа Дж.Д. Сэлинджера «Ловец во ржи»: аналитический обзор [Текст] / И.Л. Галинская. – М.: РАН ЮНИОН, 2013. – 76 с.
14. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи [Текст] / И.Б. Голуб. – М.: Логос, 2009. – 432 с.
15. Даниленко, В.П. Общее языкознание и история языкознания [Текст] / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 2009. –272с.
16. Ерофеева Е.Д. Цензура как фактор ограничения свободы переводчика (на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводах на русский и французский язык) [Текст] / Е.Д. Ерофеева. – Режим доступа: https://inlnk.ru/Pm5PjO.
17. Жусупова А.У. Проблема перевода обсценной лексики в современной американской беллетристике [Текст] / А.У. Жусупова. – Режим доступа: https://inlnk.ru/ZZg6BD.
18. Иссерс О.С. Коммуникативный портрет языковой личности (на примере писем Сергея Довлатова) [Текст] / В.З. Демьянков // Русистика сегодня. –2000. – № 1-4. –С. 63-75.
19. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики [Текст] / Дж.К. Катфорд. – М.: УРСС, 2004. – 208 с.
20. Колокольцева Т.Н. Речевой портрет персонажа: синтаксический аспект [Текст] / Т.Н. Колокольцева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2015. – №2 – С. 88-94.
21. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: URSS, 2020. – 176 с.
22. Коровушкин В. П. Основы контрастивной социолектологии [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / В.П. Коровушкин. – Пятигорск: 2005. – 41 с.
23. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / – М.: Международные отношения, 1976. – 190 с.
24. Кузьмина С.Г. Средства выражения межличностных отношений в текстах молодежной сферы общения (грамматический аспект) [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / С.Г. Кузьмина. – Москва: 2000. – 23 с.
25. Куликова Э.Г. Диалог и дискурс: функционально-стилистический аспект [Текст] / Э.Г. Куликова // Lingua mobilis. – 2015. – №1 – С. 65-72.
26. Лалетина А.О. Языковая норма в эпоху глобализации [Текст] / А.О. Лалетина // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. – 2011. – № 6. – С. 219-226.
27. Ломтева Т.А. Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Т.А.Ломтева. – Ставрополь:2005. – 24 с.
28. Лукьянова Т.Г. Стилистически сниженная лексика в русскоязычном кино и особенности ее перевода на английский язык [Текст] / Т.Г. Лукьянова // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. – 2014 – №1102 – С. 192-197.
29. Макеева С.О. Речевой портрет в круге смежных понятий [Текст] / С.О. Макеева // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы и тезисы докладов ежегодной международной конференции. – 2014 – №3 – С. 79-85.
30. Моисеенко А.В. Лингвоэкологические и структурные особенности контекстуальных синонимических рядов в английском и русском языках [Текст] / А.В. Моисеенко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – № 60. – С. 195-198.
31. Морозов А.В. Денотативные и коннотативные компоненты семантики инвективного слова / А.В.Морозов // Юрислингвистика. – 2010. – №10. – С. 217-224.
32. Озюменко В.И. Норма и узус: грамматический аспект / В.В. Озюменко // Кафедральный вестник. Первый профессиональный университет. Научный журнал. – 2007. – № 3. – С. 76-84.
33. Пономаренко Л.Н., Мишутинская Е.А. Использование лексических стилистических средств для создания речевой характеристики персонажа (на материале романа Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс») / Л. Н. Пономаренко, Е. А. Мишутинская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – №2. – С. 179-182.
34. Прошина Т.А. Нестандартная лексика английского языка / Т.А. Прошина // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2010. – № 1. – С. 116-119.
35. Самохвалов Н.И. История американской литературы [Текст] / Н.И. Самохвалов. – М.: Просвещение, 1964. – 544 с.
36. Сдобников В.В. Проблемы передачи функции стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста [Текст]: дис. … канд. филол. наук / В.В. Сдобников. – Москва: 1992. – 238 с.
37. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И.Смирницкий – М.: Омен, МГУ, 1998. – 259 с.
38. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты [Текст] / И.А.Стернин. – М.: Директ-Медиа, 2015. – 28 с.
39. Стернин И.А. Теоретические и прикладные проблемы языкознания: избранные работы [Текст] / И.А.Стернин. – М.: Директ-Медиа, 2015. ? 1077 с.
40. Тугушева М. Предисловие. Salinger J.D. The Catcher in the Rye [Текст] / М.Тугушева – M.: Progress Publishers, 1968. – С. 3-21.
41. Фальчинская Т.С. Безэквивалентная лексика как лингвокультурологическое явление / Т.С. Фальчинская // Мир языков: ракурс и перспективы: сборник материалов VIII Междунар. науч.-практ. Конференции. – 2017. – №1 – С. 165-172.
42. Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра») [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Т.В.Холстинина. – Москва: 2007. – 18 с.
43. Шарифуллин Б.Я. Обсценная лексика: терминологические заметки / Б.Я. Шарифуллин // Речевое общение. – 2000. – №1. – С. 108-111.
44. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики / В.И.Шаховский // Проблемы семасиологии и лингвостилистики: Сб. науч. тр. – 1975. – №2. – С. 53-67.
45. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1983. ? 216 с.
46. Шильникова И.С. Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The Man of Property (на материале цикла Д.Голсуорси) [Текст]: дис. … канд. филол. наук / И.С. Шильникова. – Иркутск: 2010. – 1245 с.
47. Ширяев Е.Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке [Текст] / Е. Н. Ширяев – М.: Наука, 1986. – 221 с.
48. Costello D.P. The language of «The Catcher in the Rye» [Text] / D.P. Costello // Popular Culture Association in the South. – London: Harper a Row, 1963. – P. 266-276.
49. Kenyon J.S. Cultural Levels and Functional Varieties of English [Text] / J.S. Kenyon – New York: Readings in Applied English Linguistics, 1958. – P. 215-220.
50. Neuland E. Jugendsprache in der Diskussion: Meinungen, Ergebnisse, Folgerungen [Text] / E.Neuland – Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 2000. – S. 107-123.
51. Partridge E.A. Slang Today and Yesterday [Text] / E.A. Partridge – London: Routledge, 2017. – 488 p.
52. Spears R.A. Slang and Euphemism [Text] /R.A. Spears – New York: New American Library, 2006. – 572 p.

Словари и справочные издания
53. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст]: 2-е испр. и дополн. изд-е / О.С. Ахманова. – М.: URSS, 2021. – 576 с.
54. Кудрявцев, А.Ю., Куропаткин, Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов [Текст] / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин – М.: Комт, 1993. –304с.
55. Мультитран: интернет-система двуязычных словарей [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.multitran.com.
56. Cambridge Dictionary Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org.
57. Collins Dictionary Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com.
58. Hotten J.C. The slang dictionary; or, The vulgar words, street phrases, and fast expressions of high and low society [Text] / J.C.Hotten – London: Hardpress, 2018. – 617 р.
59. Partridge E.A Dictionary of Slang and Unconventional English [Text] / E.A. Partridge – London: Routledge, 2020. – 2532 р.
60. Macmillan Dictionary Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com.
61. Merriam Webster Dictionary Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com.
62. Oxford Learner’s Dictionaries Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com.
63. The American Slang Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Amerik_Slang/Amerik_Slang.php.
64. The Dictionary.com [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dictionary.com/.
65. The Online Slang Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://onlineslangdictionary.com.
66. The Oxford Dictionary of Modern slang [Text] / J. Ayto – New York; Oxford: Oxford university press, 1992. – 299 p.
67. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/.

Источники примеров
1. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы [Текст] / пер. Р.Я. Райт-Ковалевой – М.: Правда, 1983. – 592 с.
2. Сэлинджер Дж. Ловец на хлебном поле [Текст] / пер. М.В. Немцова. – М.: Эксмо, 2017. – 320 с.
3. Salinger J.D. The Catcher in the Rye [Text] / J.D. Salinger – London: Penguin Books Ltd., 2010. – 256 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных