Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №106767 от пользователя Успенская Ирина
book

Перевод терминов в сфере гостеприимства (срусского на английский язык)

1 450 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 4
Глава 1 Теоретическая основа исследования 7
1.1 Характеристика текстов в сфере туризма 7
1.2 Кросс-культурный подход к переводу текстов 16
Глава 2 Анализ методик перевода текстов, предназначенных для туристической отрасли 23
2.1 Лингвостилистическийанализтуристическихтекстов 23
2.2 Анализ способов перевода реалий в туристических текстах 35
Заключение 44
Список используемой литературы и используемых источников 46

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Туризм представляет собой одно из наиболее захватывающих и популярных средств приобретения новых знаний и впечатлений о чужой культуре. С ростом доступности путешествий, люди всё активнее исследуют мир, используя туризм как ключ к познанию. Это явление привлекает внимание не только любителей путешествий, но и научного сообщества, в частности лингвистов. В рамках туристической индустрии формируется множество текстов и терминологии с уникальными характеристиками, функциями и структурой. В свете этого, значительное количество научных работ посвящено исследованию методов перевода и передачи культурных особенностей различных народов, подчеркивая важность и актуальность таких исследований.
Объектом исследования являются туристические тексты на английском и русском языках.
Предмет исследования – способы перевода реалий в туристических текстах на английском и русском языках.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1 Теоретическая основа исследования

1.1 Характеристика текстов в сфере туризма

Сфера туризма сегодня испытывает настоящий взлет популярности. Люди всё больше стремятся расширить свои знания о мире, в котором они обитают, познакомиться с культурой и историей различных народов. Помимо широкой аудитории путешественников, туризм привлекает внимание ученых-лингвистов, которые подходят к изучению путешествий и экскурсий под совершенно новым углом. Они скрупулезно анализируют тексты, исследуя их содержание и механизмы функционирования.
Некоторые ученые, а именно А. Ю. Попова [18], В. Дейк [40], Г. Фоконье [30] считают, рассматривают текст как речевое произведение, созданное для достижения коммуникативных целей и неразрывно связанное с процессом общения. В то время как другие видят в тексте речевую единицу, предлагая определение «текст – это произведение речевого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку» [7].
По мнению, как зарубежных лингвистов, например, А. Грин [31], М. Гийо [32], так и отечественных во время путешествий реципиент достаточно часто контактирует с разными видами текстов (экскурсия, билеты, статьи), что позволяет им выделить особый вид текстов – туристический текст. Это «особая речемыслительная форма, которая позволяет представить некоторую картину мира в виде развернутой системы идей, суждений, представлений, формирующих концепты, своеобразные маяки такой системы, истинный стык лингвистики и культурологии» [10].

Как правило, основная часть информации в туристической отрасли передается через тексты, которые могут быть как устными (речь экскурсовода, аудиогид), так и в письменном варианте (брошюры, описания экспонатов, путеводители).
Большинство туристических текстов объединяются по следующим параметрам: общей тематической направленностью (туризм и отдых), строгая ориентация на реципиента (путешественник или турист), уникальность цели (донести информацию об интересующем объекте). Как правило, автор подобного текста часто остаётся анонимным, но в некоторых случаях экскурсовод берет на себя эту роль. Что касается реципиента, то Ф. Л. Косицкая [13] выделяет следующие черты усредненного реципиента: многоликость, анонимность, многочисленность (массовость), динамичность, открытость к познанию и общению.
Некоторые лингвисты утверждают, что туристические тексты можно отнести к категории рекламных, поскольку при их создании задействуются все доступные средства для привлечения внимания потенциальных клиентов. Это может быть использование ярких и насыщенных изображений или текст, насыщенный эмоционально окрашенной лексикой, что также характерно для рекламных текстов. Такие тексты направлены на то, чтобы стимулировать получателя к определенным действиям, например, к покупке туристического продукта, создавая при этом положительные ассоциации, аналогично рекламе. Однако, по мнению Н. В. Цветковой [26], текст не всегда может влиять положительно на реципиента.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Абсалямова Р. А., Латфуллина И. Д., Фомина Е. В. Виды переводческих трансформаций в экскурсионных текстах // БГЖ. 2018. №3 (24).
2. Авагян А. А., Королев А. В. Особенности текстов туристического дискурса // Сервис +. 2020. №1.
3. Асланова Д. М. ТУРИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК
РАЗНОВИДНОСТЬ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА // Экономика и социум. 2021.
№2-1 (81).
4. Безус С. Н. Жанровый диапазон туристических текстов // Вестник экспертного совета. 2017. №3 (10).
5. Белявцева И. В., Меркулова И. А. ИНТЕРНЕТ-ОЧЕРК ТУРИСТА КАК НОВЫЙ РЕЧЕВОЙ ЖАНР // Вестник ННГУ. 2020. №2.
6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - Изд.4-е - М.: «Р.Валент», 2009. - 360 с.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. (Лингвистическое наследие XX века.) Изд. 5-е, стереотипное. М.: Ком Книга, 2007. ? 144 с.
8. Гусейнова И. А. 2012. 03. 020. Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. Сб. Науч. Тр. / Отв. Ред. Пастухов А. Г. - Орел: ФГБОУ ВПО «ОГИИК»; ООО «Горизонт», 2011. - вып. 9. - 286 с // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2012. №3.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных