Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №60071 от пользователя Успенская Ирина
book

Термины родства в арабском и дагестанских языках.

1 250 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ МИРА 8
1.1 Особенности использования арабизмов на разных языках мира 8
1.2 Особенности использования арабизмов на русском языке 17
ГЛАВА 2. ТЕРМИНЫ РОДСТВА В АРАБСКОМ И ДАГЕСТАНСКИХ ЯЗЫКАХ 29
2.1 Арабские заимствования в дагестанских языках 29
2.2 Термины родства в арабском и даргинском языках 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

По мнению исследователей истории Дагестана, основными причина-ми распространения арабского языка и арабской литературы были араб-ские походы и утверждение ислама. Во второй четверти VII века в Даге-стане началась череда арабских походов. Борьба арабов за укрепление своего влияния в Дагестане продолжалась до конца IX века. И действи-тельно, ислам, а вместе с ним и арабская культура, проникли к нам благо-даря арабам. Однако нельзя рассматривать становление ислама в Даге-стане как одномоментный процесс, охватывающий всю территорию Даге-стана. Этот процесс происходил на разных этапах с разной интенсивно-стью и имел значительную временную продолжительность, завершившись только в XV– XVI веках.
Важной причиной распространения арабского языка и литературы в Дагестане обычно называют тот факт, что арабский язык понимался как неотъемлемая часть мусульманского вероучения, которое на определен-ном временном этапе имело большое значение в жизни феодального обще-ства. Конечно, религия и язык - это разного рода социальные явления. Тем не менее, между этими разнородными явлениями существует определенная связь, поскольку арабский язык, будучи, подобно латыни в средневековой Европе, священным языком многих мусульманских народов Ближнего и среднеазиатского Востока, Северной Африки, Кавказа и Центральной Азии, оставил значительный след в культурной истории этих народов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ НА РАЗНЫХ
ЯЗЫКАХ МИРА

1.1 Особенности использования арабизмов на разных языках ми-ра
Каждый отдельный язык мира имеет свой собственный способ виде-ния и интерпретации реальности, обусловленный накоплением и развитием широкого спектра культурных традиций. Языковая картина мира, которая непрерывно формируется в нем и постоянно претерпевает трансформации, как совокупность системы оценок окружающей действительности находит свое выражение не только в лексике и грамматике, но и во фразеологии, акцентируя свое внимание на устойчивых, высокоуровневых коннотациях, фразеологизмах, характеризующихся переосмысление компонентов, кото-рые не характерны или малохарактерны для этих лексических компонен-тов за пределами фразеологии.
В последнее время все больше и больше говорят о правомерности выделения фразеологической и пословичной картин мира. Логично пред-положить, по мнению многих зарубежных и отечественных исследовате-лей, что в сознании каждой отдельной языковой личности фразеологиче-ская картина мира состоит из определенных структур, которые формиру-ются внутри данного языкового сообщества для отражения конкретных ситуаций, важных на уровне экспрессивного и эмоционально насыщенного повседневного общения, т.е. поэтика художественной и публицистической литературы.
Большинство фразеологизмов в каждом отдельном языке имеют ис-конно национальное происхождение, хотя, конечно, существуют и фразео-логизмы-интернационализмы, фразеологизмы-заимствования, которые в определенное время появились в языке во многом благодаря буквальному переводу (исчислению) фразеологизмов другого языка.
Например:
1) (англ.) a black list - (рус.) чёрный список - (франц.) liste noire - (исп.) lista negra;
2) (англ.) to read between the lines - (рус.) читать между строк - (франц.) lire entre les lignes - (исп.) leer entre renglones (entre lнnea);
3) (англ.) behind smb's back - (рус.) за спиной у кого-либо (тайком) - (франц.) dans le dos - (исп.) a espaldas.
Сходные по своему лексическому составу фразеологизмы, по словам М. Абдулмонейма, используются и в рамках современного арабского язы-ка. Однако данный арабский исследователь обращает внимание и на ряд других фразеологизмов, которые хотя в рамках современного английско-го и арабского языков имеют аналогичную лексическую форму, в рамках современного русского языка имеют другие особенности обозначения:
1) a white lie - невинная ложь, ложь во спасение;
2) twist smb's arm - заниматься вымогательством; жестко требо-вать; принуждать.
Для фразеологических, так же, как и для лексических интернациона-лизмов, характерна национальная специфика когнитивного осмысления. Так, например, английский фразеологизм day after day обозначает «день за днём, каждый день, изо дня в день», а его арабский аналог - «через день» [Ibidem]. Сходным образом понятийное содержание английской идиомы pull smb.'s leg (подшучивать над кем-либо, поддразнивать, разыгрывать кого-либо) существенно отличается от концептуальной специфики сходной по лексическому составу арабской идиомы, означающей «не мешать дру-гому человеку болтать» [Ibidem]1.
Несмотря на сходство данных фразеологизмов по своей лексической форме интерпретировать их как арабизмы не правомерно, поскольку для этого должны быть данные, указывающие, что эти фразеологизмы впер-вые появились в том или ином арабском первоисточнике, что вызывает огромные трудности по причине наличия данных идиом в широком ассор-тименте языков, каждый из которых мог оказаться их первоосновой. Кро-ме того, первоосновой этих фразеологизмов мог оказаться тот или иной мертвый язык (например, древнеегипетский), тексты которого до нашего времени сохранились лишь в незначительном количестве.
Большинство же фразеологизмов, активно использующихся носите-лями того или иного языка, уникальны и отличаются как по своему лекси-ческому составу, так и семантике. Таковыми являются и обнаруженные нами фразеологизмы современного английского языка, в состав которых входят слова арабского происхождения. Так, например, английский фра-зеологизм wake up and smell the coffee (to face up to reality, especially in an unpleasant situation) буквально на русский язык можно было бы перевести, как «проснуться и понюхать кофе», однако в данном случае не находит своего выражения специфика интерпретации данного выражения в рамках английской фразеологической картины мира «начинать отличать вообра-жаемое от реального; взглянуть правде в лицо». В рамках существующей русскоязычной концептуальной картины мира интерпретация «проснуться и понюхать кофе» как «начинать отличать воображаемое от реального; взглянуть правде в лицо» в данный момент отсутствует, данная фраза ис-пользуется лишь в своем обычном, неидиоматическом значении и не явля-ется фразеологизмом.
Сходным образом и английские фразеологизмы, в состав которых входит арабизм, возникли в рамках английской культуры и языка и не имеют в других языках мира своих лексических аналогов, актуализирую-щих их идиоматическое значение.
Zero tolerance (absolutely no toleration of even the smallest infraction of a rule) - нулевая терпимость (абсолютная не терпимость, даже малейшее нарушение правила): Because of the zero tolerance rule, the kindergartner was expelled from school because his mother accidentally left a table knife in his lunch box1. Из-за правила нулевой терпимости, воспитатель был исключен из школы, потому что его мать случайно оставила столовый нож в его коробке для завтрака (здесь и далее перевод автора - Э.С.).
A zero-sum game (a situation where two people compete and if one of them wins anything, exactly the same must be lost by the other) / игра с нулевой суммой (ситуация, где два человека конкурируют и выигрыш для одного, означает потерю для другого): Radio has become a zero-sum game, with stations gaining listeners only at each other's expense [Ibidem]. - Радио стало игрой с нулевой суммой, станции набирают слушателей только за счет прибыли друг друга.
Вполне возможно, однако, что с течением времени обусловленная интенсивной межкультурной коммуникацией межъязыковая интерферен-ция может привести к появлению сходных по своему лексическому составу и идиоматическому значению фразеологических единиц в других языках.
Фразеологизмов с лексическим компонентом zero в английском язы-ке, как мы видим, немного, в отличие, например, от современного фран-цузского языка, где арабизм zеro идиоматически более важен и продукти-вен:
ajouter des queues aux zero - 1) писать с ошибками; 2) искажать, подделывать (документы; делать из нулей девятки); avoir la boule а zйro - быть остриженным наголо; avoir le moral а zero - пасть духом, быть де-морализованным; bourrй а zйro - вдрызг, мертвецки пьяный; compter pour zйro - быть нулем, ничтожеством;
degrй zйro - нулевой уровень; полное отсутствие характерных черт; faire un zйro - загребать большие деньги; gelй а zйro - пьяный в стельку;
partir de zйro - начинать с нуля, начинать на ровном месте;
un zйro en chiffre - (это) круглый, абсолютный нуль, полнейшее ни-чтожество; zйro pour moi - у меня ничего не получилось2.
Их в современном французском языке на удивление много, и с тече-нием времени благодаря интенсивной межкультурной коммуникации они, вероятно, найдут свое выражение и во фразеологической картине мира ан-глийского языка.
Обращая внимание на концептуальную специфику арабизмов, вхо-дящих в состав современной английской фразеологии, можно обнаружить следующие закономерности. Наиболее востребованными с позиции фор-мирования экспрессивно богатого фразеологического смысла в рамках ан-глийского языка являются реалии быта, например, mat, massage, hazard, прежде всего, реалии кулинарии и флоры, sugar, candy, orange, cotton.
Следует отметить, что в отдельных случаях используемые компонен-ты фразеологических единиц подвергаются идиоматическому переосмыс-лению, в результате которого экстралингвистический контекст их исполь-зования не предполагает их присутствия в той речевой ситуации, где они используются.
Be on the mat:
1) быть вызванным к начальнику (при нарушении дисциплины); 2) по-лучать выговор, нагоняй:
(1) A student started a «discussive club» in one of the dormitories. It was only a few hours before he was «on the mat» before the chancellor [6, р. 89]. / Студент в одном из общежитий организовал дискуссионный клуб. Спустя несколько часов его вызвал к себе ректор и начал распекать.
Однако нахождение человека на mat (коврике (у двери, для вытира-ния ног)) во многом намекает на то, что этот человек, вероятно, имеет более низкий социальный статус, чем, тот человек, с которым ему прихо-дится иметь дело. Данный глубинный имплицитный смысл, как мы видим, стимулирует носителей английского языка к интерпретации обозначенной ситуации в общем виде (контакт начальника и подчиненного) и ее конкре-тизации (обозначения вынесения начальником тех или иных штрафных санкций).
Следует отметить, что данная идиома этимологически восходит к сленгу и военному жаргону, где она также (уже в рамках устойчивого сленгового выражения) подвергается сходному семантическому пере-осмыслению.
Bring / have smb. on the mat :
1. вызвать кого-л. к начальнику (за нарушение дисциплины):
(2) « he'd be brought on the mat before his officer for absence without leave» [Ibidem]. / « начальство потребует его к ответу за самовольную отлучку»;
2. «вызвать кого-л. на ковёр», распекать кого-либо., давать кому-либо. нагоняй:
(3) Curse Strachan, with his perpetual sergeant-major's air of having you on the mat [Ibidem, р. 90]. / «…черт бы побрал этого Строна с его сол-дафонскими замашками. Вечно он готов распекать вас за что-нибудь».
С военным жаргоном этимологически связан также фразеологизм jar wars (букв. «баночные войны»). Это образное название программы прези-дента Р. Рейгана (Ronald Wilson Reagan) по борьбе с наркоманией, в ходе которой практиковалась проверка граждан на содержание наркотика в ор-ганизме. Данный фразеологизм мотивирован пониманием арабизма jar как баночки для анализа мочи и образован по аналогии с названием другой программы администрации Р. Рейгана - «Star Wars» («Звездные войны»).

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: 2005. Русско-русский словарь. М.: Русский язык, 1985. 943 с. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь. М.: Русский язык, 1985.
2. Арутюнова, Н. Д. Введение в современную лексикографию. Транс. с испанского М.: Издательство иностранной литературы, 2000
3. Аль-Хазрадж, А. С. Арабизмы в русском языке // Народы Азии и Африки. - 1997. – № 1. - С.151-158.
4. Абдуллаев, З.Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке. Махачкала, 1969.
5. Абдуллаев, З.Г. Орфографический словарь даргинского языка. - Махачкала, 1989 (на дарг. яз.).
6. Абдуллаев, И.С. Введение в генетику дагестанских языков. Махач-кала, 1999. - с. 166-169.
7. Акинина, О.Г. Синтаксическая схема и дифференциация семанти-ческих отношений в литературном арабском языке // Арабская филология. М., 2004.-Вып. 2.-С. 21-41.
8. Алексеев, М.Е., Атаев Б. М. Аварский язык. М., 1998.
9 Алпатов, В.М. Мировая лингвистика и национальное языкознание // Вопросы филологии. 2001. - № 3. - с. 16-24.
10. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных