Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №3159 от пользователя Boris_Kungin
book

Особенности перевода рекламных слоганов киноиндустрии с английского языка на русский

990 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 5
1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Реклама как особый тип текста 7
1.2 Рекламный слоган кинотекста 19
1.3 Особенности перевода рекламных текстов, переводческие приемы 21
1.4 Принципы перевода слогана кинофильма как вида рекламного текста 24 2 Анализ особенностей передачи англоязычных рекламных слоганов киноиндустрии при их переводе на русский язык 28
2.1 Материал и метод исследования 28
2.2 Слоганы кинотекста, переведённые путём прямого перевода 30
2.3 Слоганы кинотекста, переведённые путём частичной трансформации 35
2.4 Слоганы кинотекста, переведённые путём полной трансформации 40
Заключение 51
Список используемых источников 54



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В наше время реклама является неотъемлемой частью каждого человека. Она окружает его повсеместно: на улице, дома, в любом заведении страны. Реклама обеспечивает налаживание связей между субъектами хозяйствования, между производителями и потребителями товаров, поэтому её экономическая роль в жизни людей и государства несомненно важна. Она способна затронуть любую сферу деятельности, и киноиндустрия- не исключение.
За долгие годы своего развития кинематограф приобрел огромную популярность и сейчас занимает важное место в жизни множества людей.
Актуальность работы заключается в том, что изучение особенностей перевода рекламных слоганов киноиндустрии на другие языки является востребованным в связи с растущей популярностью кино. Переводчикам необходимо знать о возможных ошибках при передаче рекламных слоганов на язык перевода, вызванных различиями языков и культур, которые могут привести к негативным последствиям для рекламных кампаний. Систематизированные ошибки могут помочь выработать рекомендации по культурной адаптации. В связи с тем, что английский язык является инструментом межнационального общения всего человечества, актуальность данной работы бесспорна.
Новизна исследования заключается в том, что слоган кинофильма, а также вопросы проблематики его перевода на разные языки ранее не рассматривались подробно. Слоган фильма первая языковая конструкция, связанная с кинофильмом, с которой сталкивается потенциальный кинозритель. Слоган, а также другие составляющие рекламы способствуют созданию у потребителя четкого образа о продукте, а конкретно кинофильма, а также призваны создавать эффект узнавания.
Целью исследования является выявление особенностей оригинальных рекламных слоганов киноиндустрии и анализ их передачи при переводе на русский язык.
Задачи исследования:
1) Рассмотреть типологию и структуру рекламных текстов;
2) Изучить понятие и особенности рекламного слогана;
3) Рассмотреть рекламный слоган кинотекста;
4) Выявить особенности перевода рекламных слоганов киноиндустрии и проанализировать существующие способы передачи рекламных слоганов при их переводе на русский язык на материале современных англоязычных фильмов.
Теоретическую базу составляют труды таких авторов в области слоганистики, как Э. П. Слободянюк, М. М. Блинкиной-Мельник, И. Г. Морозовой, а также труды Дж. Остина, Дж. Серля, И. П. Ивановой, Н. С. Валгиной, Л. Л. Нелюбина.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах стилистики английского языка, теории и практики перевода и на практических занятиях по английскому языку.
Работа прошла необходимую апробацию : ее результаты представлялись на VI Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Современные научные парадигмы в филологии: теория и практика» (г. Симферополь, ГБОУ ВО РК «Крымский инженерно-педагогический университет им. Февзи Якубова», 19-20 ноября 2021г), студенческой научно-практической конференции – 62 (г. Хабаровск, ТОГУ, 21 апреля 2022г). Основные положения были представлены в виде доклада.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения и списка использованных источников.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Реклама как особый тип текста
Реклама – это особый вид коммуникационной деятельности людей, который имеет экономическую основу и сопровождает человечество на протяжении всей истории его развития. Исторически реклама возникла и развивалась в процессе эволюции общества, связанном с появлением рынка товаров и услуг, рынка средств распространения информации о предлагаемых к продаже товарах и услугах, рынка потребителей рекламируемых товаров и услуг. [2; 196]
Длительное время понятие рекламы подразумевало всю деятельность, связанную с распространением в обществе информации о товарах и услугах с использованием всех имеющихся на тот момент средств коммуникации. Постепенно развитие рекламы привело к тому, что от неё отделились и стали развиваться самостоятельные коммуникационные направления, а рекламная деятельность трансформировалась в особый социальный институт, который обеспечивает общественную потребность в рекламных услугах. Несмотря на то, что сфера рекламы признаётся достаточно узкой, она играет ключевую роль в развитии рыночной экономики и является её важным элементом, и, в целом, оказывает заметное влияние на характер общественных отношений. В настоящее время реклама стала настолько очевидным явлением в общественной жизни, что её влияние на разнообразные сферы функционирования социума заставляет общество внимательно анализировать и оценивать этот феномен с точки зрения экономических и социальных результатов рекламного воздействия. [24; 797]

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Белл Т. Переводим слоганы // Профессиональный перевод и управление информацией [Электронный ресурс] / URL: http://www.lоgrus.ru/UserFiles/Image/Knоwledges/articles/Slоgan_translatiоn.pdf.
2. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст: Задачник для копирайтеров / М.М. Блинкина-Мельник. - М.: ОГИ, 2007. - 196 с.
3. Герасимов, Б. И. Виды и средства распространения рекламы / Б.И. Герасимов, М.А. Блюм, Н.В. Молоткова. - М.: Форум, 2011. – 128 c.
4. Гольман И.А. Практика рекламы: Десять уроков для современного бизнесмена / И.А. Гольман, Н.С. Добробабенко. - Новосибирск: КоммерсантЪ, 2015. - 142 с.
5. Горелов И. Н., Седов Ф. К. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 2001. 304 с.
6. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 278 с.
7. Дальдинова, Э. О. Г. Функции и цели рекламы / Э. О. Г. Дальдинова, Д. Ю. Зодьбинова // Актуальные вопросы теории и практики развития научных исследований : сборник статей по итогам Международной научно-практической конференции, Екатеринбург, 13 мая 2020 года. – Стерлитамак: Общество с ограниченной ответственностью «Агентство международных исследований», 2020. – С. 97-99.
8. Жук Н.В., Тузова М.К., Ермакова Л.В. Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). - СПб.: Реноме, 2013. – 91-95 с.
9. Зирка В.В. Манипулятивные игры в рекламе: лингвистический аспект / В.В. Зирка. - М.: Либроком, 2009. – 253 с.
10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Изд-воЛКИ, 2010. – 264 с.
11. Кинопоиск [Электронный ресурс] / URL: http://www.kinоpоisk.ru.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
13. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. - 1964. - № 2. - С. 17-23.
14. Медведева Е.В. Реклама как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 4. - С. 23-42.
15. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов / И.Г. Милевич // Русский язык за рубежом. - 2007. - № 5. – 65-71 с.
16. Морозова И.А. Слагая слоганы. - М.РИП - холдинг, 2005 – 68 с.
17. Номейн, Алексей Арбитраж трафика: понятия и виды рекламы / Алексей Номейн. - М.: Издательские решения, 2009. – 929 c.
18. Ожегов, Сергей Иванович. Толковый словарь русского языка : около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов ; под ред. Л. И. Скворцова. - 26-е изд., испр. и доп. - М. : Оникс [и др.], 2009. – 960 c.
19. Психология рекламы / Т.И. Краско. – Харьков : Студцентр, 2002. – 216 с.
20. Романова Т.Н. Слоганы в языке современной рекламы// Лингвистика, 2000. - №3
21.Сергеева А.В. Социология рекламной коммуникации. - М., 199620100 – 325 c.
22. Соколов В.С. Киноведение как наука / В.С. Соколов. - М.: Канон+, 2010. - 415 с.
23. Структура и язык рекламных текстов [Текст]: учебное пособие / Е. Н. Сердобинцева. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2014. - 159 с.
24. Уэллс У. Реклама. Принципы и практика: Учебник / У. Уэллс, Д. Бернет, С. Мориарти: пер. с англ. - СПб. : Питер, 2018. - 797 с.
25. Федеральный закон о рекламе [Электронный ресурс] / URL: https://base.garant.ru/12145525/

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных