Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №136935 от пользователя Успенская Ирина
book

Трудности перевода речей британских телеведущих с английского языка на русский (на материале телевизионных программ Top Gear и The Grand Tour)

1 625 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА В ПРОГРАММАХ ‘Top Gear' и 'The Grand Tour' 8
1.1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ, ЮМОР И КУЛЬТУРНЫЙ КОД ВЕДУЩИХ «TOP GEAR» И «THE GRAND TOUR» 8
1.2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 12
1.3. Идиомы, фразеологизмы и культурно-языковые барьеры в переводе британских автомобильных телешоу 16
1.4. Культурные различия и сложности межъязыковой адаптации в переводе британских автомобильных шоу 20
1.5. Чувство юмора: сложности перевода британского юмора и его адаптация для русскоязычной аудитории 24
1.6. Сленг и жаргон: трудности перевода неформальной лексики и культурная адаптация в медиатексте 27
ГЛАВА 3. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ 30
3.1. ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ 30
3.2. ТРАНСКРИПЦИЯ И АДАПТАЦИЯ 35
3.3. СУБТИТРЫ И ОЗВУЧКА 41
ГЛАВА 4. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ TOP GEAR И THE GRAND TOUR 45
4.1. СТИЛИСТИКА И ФОРМАТ ПРОГРАММ 45
4.2. РЕАКЦИЯ ЗРИТЕЛЕЙ НА ПЕРЕВОД 50
4.3. УСПЕШНЫЕ И НЕУДАЧНЫЕ ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Лингвистическая адаптация контента — ключевой элемент в обеспечении межкультурного общения, особенно в эпоху глобализации, когда аудитория получает доступ к материалам из разнообразных культурных контекстов. Телевидение, в последние годы являющееся одним из главных каналов распространения информации, играет значительную роль в культурном и языковом обмене. Широкая популярность британских телешоу, таких как Top Gear и The Grand Tour, выходит далеко за пределы Соединенного Королевства, охватывая в том числе и русскоязычную аудиторию. Эти программы — смесь автомобильной экспертизы, развлекательного контента и специфического британского юмора, что делает их желанным продуктом для зрителей. Но локализация этих шоу с английского на русский язык является сложным процессом, требующим не только переводческих навыков, но и глубокого погружения в языковые и культурные традиции обоих народов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА В ПРОГРАММАХ ‘Top Gear' и 'The Grand Tour'
1.1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ, ЮМОР И КУЛЬТУРНЫЙ КОД ВЕДУЩИХ «TOP GEAR» И «THE GRAND TOUR»
Вербальная экспрессия ведущих британских телепрограмм, в частности в проектах вроде "Top Gear" и "The Grand Tour", выступает как особый культурный феномен, насыщенный разнообразными лексическими элементами. Эта уникальность обусловлена сочетанием культурных, социальных и исторических влияний, а также характеристиками самого телешоу и его целевой аудитории. Примечательно, что телеведущие, например, Джереми Кларксон, Ричард Хаммонд, и Джеймс Мэй, используют язык не просто как средство сообщения, но и как инструмент для создания уникальной атмосферы, поддержки заинтересованности аудитории и сформирования узнаваемого образа телепрограммы.
Прежде всего, следует уделить внимание применению неформальной лексики и сленга. В эфире британских телепроектов ведущие часто прибегают к жаргонным словечкам и выражениям, придающим их высказываниям энергичность и непосредственность. Такие сленговые термины, как "guy", "mate", "bloke", "fancy", "bloody", "brilliant" и прочие, способствуют созданию ощущения теплоты и доступности, что немаловажно для развлекательного контента. Эти выражения обогащают речь эмоциональной насыщенностью и способствуют созданию «моста» между ведущими и аудиторией, облегчая восприятие информации. Применение термина "mate" взамен стандартного "friend", к примеру, не просто минимизирует расстояние между спикерами и аудиторией, но также вносит в общение дружелюбный уровень, критически важный для формата передачи.
Также, телеведущие активно включают юмор в свою речь, что сказывается на ее лексике. Витиеватость словесных конструкций, игры слов, каламбур и сарказм становятся ключевыми элементами их высказываний. Использование иронии и преувеличений помогает им акцентировать важные аспекты или создать юмористический эффект. Примером может служить фраза "Этот автомобиль быстрее гепарда на роликовых коньках", которая не только вызывает смех, но и эффектно демонстрирует быстроту машины. Такой подход делает телепрограмму более увлекательной и запоминающейся для аудитории, хотя для переводчиков это может представлять серьезный вызов. Верный перевод подобных выражений требует не только владения языком, но и осознания культурных особенностей, в рамках которых они применяются.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Alexandra L. Russian culture in English-speaking media of India. – 2018. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/14206/3/reviewSV_RECENZIYA_LITVINOVA.pdf (дата обращения: 13.03.2025).
2. Polheim A. E. Cute Cats on a Rescue Mission: An Obituary to YouTube in Russia?. – 2022. URL: https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/174449 (дата обращения: 13.03.2025).
3. Байкова О. В. Проблемы перевода англоязычных визуальных новелл // Студент. Наука. Регион. – 2023. – №. 1. – С. 296-299. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-angloyazychnyh-vizualnyh-novell (дата обращения: 13.03.2025).
4. Баранкевич А. В. Способы выражения и обеспечения политкорректности телеведущими политических ток-шоу России и Англии // Наука в современном мире. – 2016. – С. 8-12. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27556368 (дата обращения: 13.03.2025).
5. Бондарь О. А., Пластинина Н. А. Когнитивный потенциал прецедентных феноменов в комической и иронической интенции недосказанности: проблемы перевода // Мир науки. Социология, филология, культурология. – 2020. – Т. 11. – №. 4. – С. 15-15. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44757597 (дата обращения: 13.03.2025).
6. Бутакова К. С. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА // Вестник науки. – 2024. – Т. 3. – №. 4 (73). – С. 259-266. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-trudnosti-perevoda-angliyskogo-yumora (дата обращения: 13.03.2025).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных