Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №126372 от пользователя Успенская Ирина
book

Переводческие операции в художественном тексте

2 175 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение………………………………………………………………………….. 3
Глава1 Теоретические и практические аспекты переводческих операций.…………………………………………………………………………. .6
1.1 Определение термина «перевод» ……………….……………………………6
1.2 Особенности художественного перевода…………………………………… 9
1.3 Адекватность и эквивалентность при переводе художественного
текста…………………………………………………………………………..... 15
1.4 Виды трансформаций в работах ученых-лингвистов…………………….. 29
Выводы по главе 1……………………………………………………………… 51
Глава 2 Переводческие операции в художественном тексте…………………53
2.1Лексические трансформации в переводе художественного текста……….53
2.2 Грамматические трансформации в переводе художественного текста …64
2.3 Комплексные лексико-грамматические трансформации в переводе художественного текста…………………………………………………………71
Выводы по главе 2……………………………………………………………….75
Заключение……………………………………………………………………….76
Список использованных источников и литературы…………………………..78

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Перевод художественной литературы, или как принято называть художественный перевод, является особым видом перевода. Художественный
перевод, несомненно, сложнее, чем другие виды перевода, например технического перевода, где информация, как правило, передается специальными терминами. В художественном переводе точные формулировки отходят на второй план, а на первом остается возможность преподнести текст в увлекательном ракурсе. Цель переводчика – донести до читателя смысл произведения без потери выразительности, использованной в
тексте оригинала. Художественный текст определяется как коммуникативно-направленное вербальное произведение и обладает эстетической ценностью. Также следует отметить, что художественные тексты охватывают все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические и практические аспекты переводческих операций
1.1 Определение термина «перевод».
Перевод играл важную роль в жизни общества с момента своего зарождения. Таким, каким мы его представляем, он зародился в Древнем Риме приблизительно в 1 веке до н.э. Гораций и Цицерон считаются первыми переводчиками в истории. Уже тогда люди осознали важность и необходимость перевода, поэтому данный вид деятельности изучался литературоведами, этнографами и лингвистами.
Существует множество определений термина «перевод». Однако необходимо понимать, что сам термин можно определять по-разному.
Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. [А.В. Фёдоров «Основы общей теории перевода» 1968:15]. Прежде всего, он может представлять собой процесс или результат. Как результат он является обозначением готового переведенного текста, а как процесс является обозначением действия по переводу какого-либо текста. Обычный человек, не являющийся переводчиком, чаще понимает под переводом готовый переведенный текст. Переводчик же более склонен полагать, что перевод – прежде всего процесс. Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называется действие переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Сам процесс перевода складывается из таких составляющих, как осознание основного смысла текста оригинала и выбор наилучшей версии перевода. Благодаря данным этапам текст оригинала и становится текстом перевода. Действительный перевод происходит в мозгу переводчика, его нельзя увидеть со стороны. Логика действий переводчика в процессе перевода, а также выбор методов перевода, которыми пользуется переводчик, пока не изучены до конца. Теория перевода изучает закономерности процесса перевода и пытается определить, как именно осуществляется данный процесс. В значительной степени перевод строится на соотношении методов организации сообщений в исходном языке и языке перевода. В теории перевода разрабатываются теоретические модели, способные приблизительно описать, как именно осуществляется процесс перевода. Можно сделать вывод о том, что перевод есть перевыражение или перекодирование, осуществляемое переводчиком. Как уже было отмечено, перевод – творческая мыслительная деятельность. Переводчик волен создать несколько возможных вариантов перевода и выбрать наиболее подходящий. Таким образом, переводчику предоставлена некоторая свобода выбора, хоть она и не является абсолютной. Количество вариантов в любом случае будет ограничено, переводчик не может придумывать бесконечное количество вариантов, которые будут объективно неправильными. Переводчику предоставляется относительная свобода, которая все же ограничена рамками. Он не может добавлять что-то от себя, видоизменять текст оригинала по своему желанию.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. М.: Наука, 1993. 192 с.
2. Бархударов, Л. С. Вопросы теории перевода. М.: Наука, 1983. 224 с
3. Бакланова, Н. В. Теория и практика перевода: учебное пособие. 2015. 320с.
4. Виноградов, В. В. О некоторых проблемах перевода. 1979. 128 с.
5. Герасимова, И. А. Перевод и его трансформации. 2016. 256 с.
6. Гумбольдт, В. фон. О языке: Устная речь и перевод. 1985. 144 с.
7. Дьяченко, Н. В. Основы теории перевода. 2017. 224 с.
8. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: текст и его перевод. М.: Наука, 1990. 320 с.
9. Комиссаров, В. Н. Основы теории перевода. М.: Наука, 1991. 256с
10. Караулов, Ю. Н. Язык и культура. 1996. 288 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных