содержание
Реферат 4
Введение 5
Глава 1 Лингвистические характеристики литературной сказки 7
1.1 Сказка как литературный жанр: модель построения, виды сказок 7
1.2 Понятие неологизма, классификации неологизмов 12
1.3 Понятие окказионализма. Цели создания авторских неологизмов, их признаки 17
1.3.1 Типы окказионализмов 20
1.3.2 Степени окказионализмов 21
1.4 Особенности художественного перевода 22
1.5 Способы перевода неологизмов и окказионализмов 25
Выводы по главе 1 29
Глава 2 Приемы перевода неологизмов 31
2.1 Классификация лексический трансформаций 31
2.2 Транскрипция, транслитерация, калькирование 33
2.2.1 Транслитерация 33
2.2.2 Транскрипция 35
2.2.3 Калькирование 37
2.3 Описательный перевод 39
2.4 Функциональная замена 40
Выводы по главе 2 44
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Приложение А. Способы перевода 50
Введение 5
Глава 1 Лингвистические характеристики литературной сказки 7
1.1 Сказка как литературный жанр: модель построения, виды сказок 7
1.2 Понятие неологизма, классификации неологизмов 12
1.3 Понятие окказионализма. Цели создания авторских неологизмов, их признаки 17
1.3.1 Типы окказионализмов 20
1.3.2 Степени окказионализмов 21
1.4 Особенности художественного перевода 22
1.5 Способы перевода неологизмов и окказионализмов 25
Выводы по главе 1 29
Глава 2 Приемы перевода неологизмов 31
2.1 Классификация лексический трансформаций 31
2.2 Транскрипция, транслитерация, калькирование 33
2.2.1 Транслитерация 33
2.2.2 Транскрипция 35
2.2.3 Калькирование 37
2.3 Описательный перевод 39
2.4 Функциональная замена 40
Выводы по главе 2 44
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Приложение А. Способы перевода 50
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст