Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №100182 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АРАБСКИХ ТЕКСТОВ

1 050 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
АРАБСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА.
1.1. Перевод с арабского на русский. Основные проблемы,
возникающие при этом…………………………………………………………..10
1.2. Основные характеристики политического дискурса,
относящиеся к переводу…………………………………………………………20
1.3. Анализ и выбор модели перевода, в наибольшей степени
удовлетворяющей требованиям политического перевода…………………….31

ГЛАВА 2. АРАБСКО-РУССКИЙ ПЕРЕВОД.
2.1. Образцы переводимых текстов…………………………………………...33
2.2. Практические рекомендации и выводы………………………………… 39

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………...43

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………...45


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования
Актуальность текущего исследования обусловлена возрастанием значения языкового перевода в настоящей коммуникационной среде. В связи с расширением политических, коммерческих, а также культурных связей между Россией и арабскими странами, активное участие арабского мира в экономике и политике повышает уровень востребованности переводов. Однако стоит отметить малоубедительное количество исследований в области арабско-русского перевода, особенно в сфере перевода политических текстов. В связи с этим необходима усиленная коллективная работа как русистов, так и арабистов для проведения сопоставительных исследований, направленных на установление особенностей перевода в заданной языковой паре.
В свете увеличения количества естественных языков и расширения коммуникативных связей между различными лингвистическими коллективами, возникает необходимость в анализе проблемы перевода различных типов текстов в контексте современной коммуникации. Нельзя оставить без внимания понимание языковых сообщений, составляющее основную часть семиозиса, которую Ю.Н. Марчуком определил как: «То, что происходит в голове человека, когда он воспринимает тот или иной знак (языковой или любой другой)», В сфере массовой коммуникации, которую Ю.В. Рождественский характеризует как включающую массовую информацию, переводческая деятельность приобретает ключевое значение в связи с огромным объемом массовой информации, поступающей из различных источников - прессы, телевидения, радио, кино,. В связи с этим контакты между различными лингвистическими коллективами требуют квалифицированных языковых посредников, способных оперировать не только различными произведениями двух языков, но и двух разных культур, учитывая их сходства и различия. Диалогичная связь двух языков, обусловлена культурными ценностями, традициями, религией, а также отраженная в лексике, грамматике, синтаксисе, фразеологии, метафорах и других языковых особенностях, играет важную роль в подготовке языковых посредников и является существенным аспектом языковой практики.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
АРАБСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА.

1.1. Перевод с русского языка на арабский и с арабского на русский. Основные проблемы, возникающие при этом.
Специализированные лингвистические теории перевода, являющиеся частью области переводоведения, направлены на изучение уникальных аспектов перевода с одного языка на другой, типов соответствий между конкретными языковыми единицами и переводческих изменений. В этих специализированных лингвистических теориях уделяется значительное внимание лингвосоциокультурным аспектам, которые во многих случаях оказывают влияние на качество перевода. Переводчик ведь не имеет дело только с двумя текстами на разных языках, но и с двумя различными культурами, обществами и менталитетами, которые отражены в этих текстах. Следовательно, при переводе текста переводчик должен учитывать эти обстоятельства и искать оптимальные решения для потенциальных проблем, связанных с вышеупомянутыми аспектами.
В специализированных лингвистических теориях перевода выделяются определенные категории проблем, которые усложняют процесс перевода и требуют особого внимания со стороны переводчиков: это собственно лингвистические, психолингвистические, лингвосоциокультурные и дидактические проблемы. Собственно лингвистические проблемы относятся к грамматическим, лексическим и стилистическим особенностям двух текстов. Важно отметить, что грамматические, лексические и стилистические различия анализируются на уровне текстов, а не языковых систем, поскольку переводчик работает не с языками как системами, а с текстами. В психолингвистических проблемах теории перевода рассматриваются различия, связанные с функционированием сознания участников общения в процессе языковой и мыслительной деятельности, а также взаимосвязь языка и мышления. Эти психолингвистические различия обусловлены национальными особенностями восприятия мира участниками общения.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2010.
2. Алтунян А.Г. От Булгарина до Жириновского. Идейно-стилистический анализ политических текстов. М., 1999.
3. Амиантова Э.И., Битехтина Г.А., Горбачик А.Л., Лобанова H.A., Слесарева И.П. Лексика русского языка. Сборник упражнений. М., 2005.
4. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск., 1989.
5. Бабенко Л.Г, Большой толковый словарь русских глаголов.
6. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М., 2001.
7. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М., 1991.
8. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Советский политический язык (от ритуала к метафоре) М., 1991.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2008.
Ю.Бахтина М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных наук //эстетика словесного творчества. М., 1979.+
11 .Богатырева И. Что такое картина мира. Журнал «Русский язык и литература для школьников». 2009. №8.
12. Богуславская В.В. Моделирование текст: лингвосоциокультурная концепция. М., 2008.
13. Большой психологический словарь. Сост. Мещеряков Б., Зинченко В. М., 2003.
14. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М., 2004.
15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. С. 13-14.
16. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе. Электронный ресурс: http:/philology.ru.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных