Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №59042 от пользователя Балашов Виктор
book

Лингвистические особенности перевода пособий по военной подготовке стран НАТО с английского языка на русский

1 320 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Глава 1. Лингвистические особенности военного перевода. 6
1.1 История военного перевода 6
1.2 Понятие военного перевода 7
1.3 Функционально-коммуникативные стили в военном переводе 8
1.4 Изменения в составе языка, вызванные военными действиями 8
1.5 Влияние международной военной деятельности на развитие военного языка и речевых жанров внутри профессиональной общности 11
1.6 Особенности военной лексики 12
1.7 Общая характеристика военной терминологии 13
Выводы к первой главе 18
Глава 2. Военная терминология и перевод терминов 20
2.1 Перевод военных терминов 20
2.2 Интерпретация сокращений и аббревиатур 36
2.3 Перевод многокомпонентных терминов 39
2.4 Грамматические аспекты перевода военных текстов НАТО 52
Заключение 58
Список использованной литературы 60



Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире НАТО все еще играет важную роль в международной политике и безопасности, и многие материалы, разработанные НАТО, имеют большое значение для российского общества и государственных структур с точки зрения их изучения. Однако, перевод таких материалов на русский язык является сложной задачей, так как требует не только точности в передаче информации, но и учета лингвистических особенностей языка перевода.
В данной работе рассматриваются лингвистические особенности перевода пособий НАТО на русский язык. В работе будет проанализировано несколько примеров перевода, чтобы выявить различия в лингвистических особенностях и сделать выводы о том, какие аспекты необходимо учитывать при переводе таких документов на русский язык.
Особое внимание будет уделено анализу специфических терминов, используемых в пособиях НАТО, и способам их перевода на русский язык. Термины в области международной политики и безопасности могут иметь свои особенности, и точный перевод таких терминов является ключевым аспектом в передаче информации и понимании материалов НАТО на русском языке.
Важность данной работы состоит в том, что она способствует повышению уровня осведомленности российского общества и государственных структур о теоретических и практических аспектах, затрагиваемых в пособиях НАТО. Точный и полный перевод этих материалов на русский язык поможет обеспечить более глубокое изучение и анализ представленной информации, что в свою очередь способствует укреплению и развитию интересов Российской Федерации в сфере безопасности и политики.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью понимания структурами Российской Федерации позиции НАТО в сфере международной политики и безопасности. В условиях глобализации и быстрого развития технологий важно иметь доступ к актуальной и точной информации, которая содержится в материалах НАТО.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Лингвистические особенности военного перевода.

1.1 История военного перевода

Из исторических исследований развития переводческой деятельности можно сделать вывод, что началом отечественного военного перевода стали международные отношения и военные конфликты в Древней Руси. В период централизации государства и военных походов уже существовала профессия толмача, требующая знания языков и диалектов сопредельных народов.
В XVI веке началась развитие науки военного перевода в России, когда международные отношения стали сложнее. Переводчики стали специалистами в языковой и культурной сферах, разделившись на толмачей и драгоманов. Первое учреждение, ответственное за международные отношения, был Посольский приказ, у которого к концу XVII века было 22 письменных переводчика и 17 толмачей, владеющих многими европейскими и азиатскими языками. В XVIII веке Петр I провел реформы в переводческой сфере, включая создание первой школы для обучения переводчиков и переводы научной литературы по военному делу.
В 1885 году были открыты офицерские курсы для обучения иностранным языкам при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел. Курсы включали в себя восточные языки, английский, французский и международное и мусульманское право. В 1889 году был открыт Восточный институт во Владивостоке, где подготавливались офицеры-востоковеды, владеющие восточными языками и европейскими языками. Офицеры-переводчики играли важную роль в развитии отечественного военного перевода и открыли офицерские курсы в Ташкенте для обучения хиндустани и урду.
Создание новых школ для обучения военному переводу, отличных от офицерских курсов, привело к качественным изменениям в подготовке переводчиков. Такие школы были созданы при штабах Приамурского, Туркестанского и Кавказского военных округов, где проводился восьмимесячный теоретический курс китайского языка и двухлетняя стажировка в Китае.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк. М., 1966.
2. Галеева Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантический стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1993. С. 120-124.
3. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
4. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 74-81.
5. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. - М.: Высшая школа, 1965, с. 48.
6. Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988. С. 6-17.
7. Комиссаров В. Н., Слово о переводе. -М., 1973.
8. Комиссаров В.Н., Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1999.
9. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л., Практикум по переводу с английского языка на русский. - М: Высшая школа, 1999.
10. Комиссаров В.Н., Рецкер Л.И., Тархов В.И., Пособие по переводу с английского языка на русский. – Часть 2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М: Высшая школа, 1998.
11. Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи как объект исследования взаимодействия стилистических характеристик в тексте) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987.
12. Лейкина Б.М. Несколько задач по решению неоднозначности и экспликации имплицитных связей // Вычислительная лингвистика. М., 1976. С. 81-107.
13. Нелюбин Н.Н. Учебник военного перевода «Общий курс»-М., 1986. С. 4-29.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных