Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №109015 от пользователя Куклачев Дмитрий
book

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖОНА ФАУЛЗА «КОЛЛЕКЦИОНЕР»)

1 320 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы анализа особенностей перевода реалий в художественных текстах 5
1.1 Понятие реалии в теории перевода 5
1.2 Реалия как часть безэквивалентной лексики 10
1.3 Классификация реалий 13
1.4 Способы перевода реалий с английского языка на русский 25
1.5 Перевод реалий в художественных текстах 29
Выводы по первой главе 32
ГЛАВА 2. Анализ перевода реалий в романе «Коллекционер» 34
2.1 Материал исследования оригинала романа Д. Фаулза «Коллекционер» и переводов А. Михеева и И. Бессмертной 34
2.2 Методика исследования. Принципы классификации реалий романа и их переводов. 35
2.3 Сопоставление переводов реалий романа 42
2.4 Особенности перевода реалий в художественном тексте 44
2.4.1 Способы перевода реалий 46
2.4.2 Эффективность переводов реалий 48
Выводы по второй главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность проблемы исследования, которая рассматривается в данной выпускной квалификационной работе связана с тем, что реалии относятся к лексике, которая не имеет полного аналога в других культурах и обозначает понятия, которые чужды другим культурам. Изучение реалий представляет особый интерес в контексте межкультурной коммуникации, теории и практики перевода.
Научная новизна исследования заключается в анализе и сравнении различных способов перевода художественных терминов с английского на русский язык, а также их функций в художественных произведениях жанра "роман". При изучении литературных произведений можно выявить наиболее распространенные методы перевода этих терминов.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
1.1 Понятие реалии в теории перевода
Понятие "реалии" в сфере перевода имеет два основных значения:
1. Культурные и исторические аспекты:
1) Особенности, обычаи, традиции и события, связанные с определенной нацией или культурой.
2) Географические названия, личные имена, исторические события и даты.
2. Лексика и фразеология:
1) Слова, обозначающие упомянутые аспекты.
2) Эти термины и выражения часто специфичны для конкретной культуры или языка и могут быть проблематичными для перевода на другой язык.
Например, в русском языке слово "сарафан" является реалией, обозначающей традиционное русское платье. При переводе текста на английский язык переводчик должен учитывать культурный контекст и найти соответствующую английскую реалию, такую как "sundress".
Перевод национальных и исторических концепций является важной задачей, связанной с передачей уникального национального и исторического контекста. Этот аспект имеет долгую историю и, возможно, уходит к самым ранним этапам развития теории перевода как отдельной научной области. Однако только с начала 1950-х годов стало широко обсуждаться значение и важность концепций для передачи национального колорита [Алексеева И.С.2004: c. 15].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009 – №89– 191 c.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и Перевод. Вопросы общей и частной теории перевода: учеб. пособие/ Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. 213 c.
4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР, 1972, №3, 98 c.
5. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Рус. яз.,1980. – 320 с.
6. Виноградов В.В. О языке художественной литературы [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Гослитиздат, 1959 – 656 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: 2006. 448с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник/ Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 – 544с.
9. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А. Голикова. – ООО "Новое знание", 2003. – 438 c.
10. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие – Л.: ЛГУ, 1985 – 95 с.
11. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. – СПб.:
СПбГУ, 2014 – 190 с.
12. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - Москва|Берлин.:2021 – 505 c.
13. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. — СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006 — 544 с.
14. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов: Издательство Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990 – 253 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных