содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы анализа особенностей перевода реалий в художественных текстах 5
1.1 Понятие реалии в теории перевода 5
1.2 Реалия как часть безэквивалентной лексики 10
1.3 Классификация реалий 13
1.4 Способы перевода реалий с английского языка на русский 25
1.5 Перевод реалий в художественных текстах 29
Выводы по первой главе 32
ГЛАВА 2. Анализ перевода реалий в романе «Коллекционер» 34
2.1 Материал исследования оригинала романа Д. Фаулза «Коллекционер» и переводов А. Михеева и И. Бессмертной 34
2.2 Методика исследования. Принципы классификации реалий романа и их переводов. 35
2.3 Сопоставление переводов реалий романа 42
2.4 Особенности перевода реалий в художественном тексте 44
2.4.1 Способы перевода реалий 46
2.4.2 Эффективность переводов реалий 48
Выводы по второй главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ГЛАВА 1. Теоретические основы анализа особенностей перевода реалий в художественных текстах 5
1.1 Понятие реалии в теории перевода 5
1.2 Реалия как часть безэквивалентной лексики 10
1.3 Классификация реалий 13
1.4 Способы перевода реалий с английского языка на русский 25
1.5 Перевод реалий в художественных текстах 29
Выводы по первой главе 32
ГЛАВА 2. Анализ перевода реалий в романе «Коллекционер» 34
2.1 Материал исследования оригинала романа Д. Фаулза «Коллекционер» и переводов А. Михеева и И. Бессмертной 34
2.2 Методика исследования. Принципы классификации реалий романа и их переводов. 35
2.3 Сопоставление переводов реалий романа 42
2.4 Особенности перевода реалий в художественном тексте 44
2.4.1 Способы перевода реалий 46
2.4.2 Эффективность переводов реалий 48
Выводы по второй главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
Весь текст будет доступен после покупки
Показать еще текст