Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №1288 от пользователя Marina_Nikolaevna
book

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ СТАТЕЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

1 090 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 5
1 Специфика научного текста: переводческие аспекты 8
1.1 Особенности научного стиля в русском и английском языках 8
1.2 Типичная структура научной статьи: английская и русская традиции 15
2 Перевод научных статей с русского языка на английский: специфика и трудности 22
2.1 Трудности перевода и переводческие ошибки 23
2.2 Перевод русскоязычных научных статей на английский язык: трудности и способы их преодоления 35
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 63


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

В Российской Федерации, так же, как и во многих других странах, публикация статей в научных журналах является необходимым условием для получения ученой степени, показателем эффективности работы научных сотрудников и преподавателей. Авторитетные отечественные периодические научные издания в обязательном порядке при оформлении статьи предъявляют требование наличия перевода аннотации статьи на английский язык. Однако, во многом, в связи с распространением систем машинного перевода, качество таких текстов вызывает сомнение, поскольку зачастую в них можно заметить переводческие ошибки. Поскольку многие из таких ошибок имеют тенденцию повторяться, представляется возможным попытаться их систематизировать и выработать практические рекомендации, которые помогут переводчикам избежать их повторения в будущем.
Для любой научной статьи характерны логичность, объективность, информативная насыщенность, такие тексты изобилуют терминами и сложные грамматическими конструкциями. Перевод научного текста не может сводиться к поиску лишь прямых терминологических соответствий: это сложный мыслительный процесс, заключающийся в выявлении и передаче смыслов научных концептов. Перевод научной статьи несет в себе определенные трудности, помимо элементарного незнания языка перевода, научно-функциональный стиль имеет ряд особенностей, которые также необходимо учитывать при переводе. Все это приводит автора к многочисленным лексическим, грамматическим, синтаксическим и стилистическим ошибкам, затрудняет восприятие текста, искажает его смысл, вызывает неточности и неясности в предоставленной информации.
Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью повышения качества перевода научных текстов, в том числе, аннотаций научных статей на английский язык.
Объект исследования – переведенные на английский язык тексты русскоязычных научных статей.
Предмет исследования – ошибки, допущенные при переводе на английский язык русскоязычных научных статей.
Цель исследования – выявить наиболее распространенные трудности перевода русскоязычных научных статей на английский язык и выработать практические рекомендации по их преодолению.
Для реализации этой цели поставлены следующие задачи:
1) выявить особенности научного стиля в русском и английском языках,
2) охарактеризовать типичную структуру научной статьи в английской и русской традициях,
3) рассмотреть основные подходы к определению понятия «трудности перевода» и классификации переводческих ошибок,
4) проанализировать трудности, возникающие при переводе русскоязычных научных статей на английский язык и выявить способы их преодоления.
Материалом исследования послужили аннотации к русскоязычным научным статьям и их переводы на английский язык, опубликованные в российских периодических изданиях и находящиеся в свободном доступе на официальных сайтах.
Научная новизна заключается в том, что исследование проводилось на ранее не подвергавшемся анализу материале, а также в попытке систематизации наиболее распространенных на современном этапе трудностей перевода русскоязычных научных статей на английский язык и практических рекомендаций по их преодолению.
В процессе работы использовались такие методы, как: методы обобщения и классификации, описательный метод, а также сравнительный, семантический и контекстуальный анализ.
Практическое значение работы состоит в том, что основные положения и результаты исследования могут быть использованы в рамках практического курса перевода.
Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников.


Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Специфика научного текста: переводческие аспекты

1.1 Особенности научного стиля в русском и английском языках

Переводы научных трудов – часть работы профессионального переводчика. Конечно, даже специалист, великолепно владеющий иностранным языком, не всегда может безошибочно перевести научный текст. При переводе научных текстов могут быть допущены ошибки вследствие неправильного понимания смысла оригинала и недостаточной компетенции переводчика в научно-технической сфере, что также может послужить причиной искажения смысла, заложенного автором в ИТ.
Чтобы грамотно выполнить перевод научно-технического текста, следует понимать основные особенности научного стиля. Для этого стиля характерны: смысловая точность, ясность и понятность, логичность построения, объективность, информативная насыщенность, а также отсутствие эмоционально-окрашенной лексики. Термины и сложные грамматические конструкции реализуют большую часть особенностей научного стиля на практике. Особое внимание уделяется аббревиации как особому типу номинативных знаков.
Существуют различные типы классификаций научно-технических сокращений. Рассмотрим основные типы аббревиатур, которые наиболее часто встречаются в научных текстах:
1) Инициальные. Составляются из первых букв или звуков слов, которые входят в сокращаемое словосочетание. Они делятся на буквенные и звуковые. В первом случае при прочтении называются английские буквы, а ударение, как правило, делается на последний слог. Например, BST – British Summer Time. Звуковые аббревиатуры читаются как обычные слова, а ударение делается на начальный слог. Примеры: SEM – scanning electron microscope или UFO – unidentified flying object. Такие сокращения называются акронимами.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков / А. В. Федоров. – Москва: Высшая школа, 1983. – 426 с. – ISBN 5-8465-0019-6. – Текст: непосредственный.
2. Проблемы при переводе с английского на русский – URL: http://www.perevod4ik.ru/proble-mi-v-perevode-s-angliiskogo-na-russkii.php. – Загл. с титул. экрана (дата обращения: 03.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
3. Robinson D. (1997) Becoming a Translator / D. Robinson, – URL: https://www.studmed.ru/view/robinson-d-becoming-a-translator-an-introduction-to-the-theory-and-practice-of-translation_8c45da94f8e.html. – Загл. с титул. экрана (дата обращения: 03.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный. – Текст: электронный.
4. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2009. – 88 с. – ISBN 978-5-94360-013-5. – Текст: непосредственный.
5. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – Москва: Наука, 1988. – 415 с. – ISBN 5-02-010882-0. – Текст: непосредственный.
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – Москва: ЭТС, 2001. – 424 с. – ISBN 5-93386-030-1. – Текст: непосредственный.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 295 с. – ISBN 5-06-001057-0. – Текст: непосредственный.
8. Виноградов В. В. Стилистика / В. В. Виноградов. – Москва: Поэтика, 1963. – 193 с. – Текст: непосредственный.
9. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – Москва: Академия, 2008. – 317 с. – ISBN 978-5-534-00493-9. – Текст: непосредственный.
10. Куниловская М. А. Классификация переводческих ошибок для создания разметки в учебном параллельном корпусе Russian Learner Translator Corpus // М. А. Куниловская Linguamobilis: Научный журнал, № 40. – ЧелГУ: Лаборатория межкультурных коммуникаций, 2013. – Текст: непосредственный.
11. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной лингвистики) / Л. С. Бархударов. – Москва: «Международные отношения», 1975. – 240 с. – ISBN 978-5-397-00651-4. – Текст: непосредственный.
12. Гарбовский Н. К., Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. – Москва: Изд-во московского университета, 2004. – 537 с. – ISBN 978-5-534-07251-8. – Текст: непосредственный.
13. Латышев Л. К., Технология перевода: учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – Москва: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с. – ISBN: 978-5-7695-5251-9. – Текст: непосредственный.
14. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // А. Нойберт Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей. – Москва: Международные отношения, 1978. – 195 с. – Текст: непосредственный.
15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – Москва: Изд-во «Р. Валент», 2007. – 244 с. – ISBN 978-5-93439-238-4. – Текст: непосредственный.
16. Маркелова М. А., Гричановская Е. С. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // М. А. Маркелова Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 5-1. – Текст: непосредственный.
17. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов (7-ое издание) / И. В. Арнольд – Москва: Флинта-Наука, 2007. – ISBN 5-89349-363-4. – Текст: непосредственный.
18. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств / И. Р. Гальперин – Москва: Либроком, 2012. – 376 с. – ISBN 978-5-397-02330-6. – Текст: непосредственный.
19. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения / А. Л. Пумпянский. – Минск: Поппури, 1997. – Текст: непосредственный.
20. Петрова Г. Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе: Автореферат канд. филол. наук. / Г. Г. Петрова. – Москва: МГОУ, 2004. – Текст: непосредственный.
21. Мальчевская Т. Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации / Т. Н. Мальчевская // Особенности стиля научного изложения. – Москва: Наука, 2006. – 264 с. – Текст: непосредственный.
22. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. – Москва: Высшая школа, 2009. – 182 с. – ISBN 5-06-000211-3. – Текст: непосредственный.
23. Поспелова Г. Б. Характеристики научного стиля в английском языке / Г. Б. Поспелова. – Москва: Наука, 2006. – 8 с. – Текст непосредственный.
24. Иванова Е. Т. Как написать научную статью: методическое пособие / Е. Т. Иванова, Т. Ю. Кузнецова, Н. Н. Мартынюк. – Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2011. – 31 с. (дата обращения: 7.01.2022). Текст: электронный.
25. Бесплатный кембриджский словарь и тезаурус по английскому языку. – URL: http://dictionary.cambridge.org/ru – Загл. с титул. экрана (дата обращения: 15.03.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
26. Крылова О. А. Лингвистическая стилистика: учебное пособие: в 2 кн. 2-е изд., стереотип / О. А. Крылова. – Москва: Высшая школа, 2008. Кн. 1: Теория. Текст: электронный.
27. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – Санкт-Петербург: Либроком, 2009. – 456 с. Текст: непосредственный.
28. Шапхина Е. В. Особенности написания научной статьи / Е. В. Шапхина // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – Челябинск, 2015. – 87 с. (дата обращения: 21.05.2022). – Текст: электронный.
29. Реформаторский А. А. Введение в языковедение. / Под ред. В. А. Виноградова. – Москва: Аспект Пресс, 1996. – 378 с. Текст: непосредственный.
30. Казакова Т. А. Translation Techiques. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург, 2003. – 320 с. Текст: непосредственный.
31. Ярская-Смирнова Е. Создание академического текста: учебное пособие для студентов и преподавателей вузов / Е. Ярская-Смирнова. – Москва: ООО «Вариант»: ЦСПГИ, 2013. – 156 с. – URL: https://www.hse.ru/pubs/share/direct/demo_document/99949234. – Загл. с титул. экрана (дата обращения: 21.05.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
32. Короткина И. Б. Грамотность научного текста: концептуальные расхождения между Россией и Западом и их последствия / И. Б. Короткина // Научная периодика: проблемы и решения. – 2014. – №2 (20). – Текст: непосредственный.
33. Княжева Е. А. Переводческий анализ текста и качество перевода. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация / Е. А. Княжева. – Воронеж: Вестник Воронежского государственного университета, 2012. – 170 с. (дата обращения: 13.04.2022). – Текст: электронный.
34. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) / В. Н. Комиссаров. –Москва: ЧеРо, 1999. – Текст: непосредственный.
35. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – Москва: Филология три, 2002. – 278 с. – Текст: непосредственный.
36. Сапогова Л. И. Переводчиские преобразования текста / Л. И. Сапогова. – Москва: Наука, 2009. – 378 с. – Текст: непосредственный.
37. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – КДУ, 2004. – 240 с. Текст: непосредственный.
38. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // К. Райс. – Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Под ред. В. Н. Комиссарова. – Москва: Междунар. отношения, 1978. – С. 202–225. – Текст: непосредственный.
39. Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы (методическое пособие) / Л. И. Борисова. – Москва: ВЦП, 1989. – Текст: непосредственный.
40. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанровостилистические основы перевода / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – Москва: Высшая школа, 1965. – Текст: непосредственный.
41. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научнотехнической литературы. Изд-е 2-е, перераб. и доп. – Москва: Р. Валент, 2006. – 528 с. – Текст: непосредственный.




СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

42. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Мамедов О.Ю. Станет ли юг России севером Италии? URL: https://www.hjournal.ru/pdf/JER_1_1_2010/jer1.1-2.pdf (дата обращения: 13.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
43. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Коврыжко В.В. Экономическая модернизация трансформирующихся экономик URL: https://www.hjournal.ru/pdf/JER_1_1_2010/jer1.1-5.pdf (дата обращения: 13.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
44. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Вольчик В. В., Оганесян А. А. Институты, информация и институциональная структура экономики. URL: https://www.hjournal.ru/pdf/JER_1_2_2010/JER1.2-4.pdf (дата обращения: 13.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
45. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Бережной И.В. Государственная экономическая политика обеспечения конкуренции: уровни, проблемы, инструменты. URL: https://www.hjournal.ru/pdf/JER_1_1_2010/jer1.1-3.pdf (дата обращения: 13.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
46. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Гуцелюк Е.Ф. Стимулирование совокупного спроса на продукцию субъектов малого бизнеса как форма их поддержки в условиях кризиса URL: https://www. https://www.hjournal.ru/pdf/JER_1_1_2010/jer1.1-4.pdf (дата обращения: 13.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
47. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Сенова А.Х. Туристско-рекреационная специализация – путь Кабардино-Балкарии в сервисное общество? URL: https://www. https://www.hjournal.ru/pdf/JER_1_1_2010/jer1.1-4.pdf (дата обращения: 13.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
48. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Гунина Е. Н., Лысенко В. Е. Экспертиза отчета об оценке как эффективный метод повышения качества оценочных услуг в российской экономике. URL: https://www. https://www. https://www.hjournal.ru/pdf/JER_1_2_2010/JER1.2-6.pdf (дата обращения: 14.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
49. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Алабердеев Р. Р. Перспективы развития российской газовой индустрии и ее государственного регулирования. URL: https://www.hjournal.ru/pdf/JER_1_2_2010/JER1.2-7.pdf (дата обращения: 14.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
50. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Чигвинцева Е. С. Применение национальной модели общественного благосостояния на региональном уровне. URL: https://www.hjournal.ru/pdf/JER_1_2_2010/JER1.2-10.pdf (дата обращения: 14.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
51. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Тараненко И.В. Особенности инновационной конкуренции в условиях глобализации мировой экономики. URL: https://www.hjournal.ru/pdf/JER_1_4_2010/JER1.4-8.pdf (дата обращения: 14.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
52. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Артеменко Д.А. Проблемы институционализации независимой медиации взаимодействия бизнеса и государства в процедурах налогового администрирования. URL: https://www.hjournal.ru/pdf/JER_1_4_2010/JER1.4-1.pdf (дата обращения: 14.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
53. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Московец А.В. Роль транспорта в системе регионального воспроизводства на Северном Кавказе. URL: https://www.hjournal.ru/pdf/JER_1_4_2010/JER1.4-5.pdf (дата обращения: 14.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
54. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Русинова О.С. Влияние развития агропромышленного комплекса на социально-экономическое положение сельских территорий аграрного региона. URL: https://www.hjournal.ru/pdf/JER_1_4_2010/JER1.4-6.pdf (дата обращения: 15.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
55. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Калайчиева Л.М. Разработка и реализация стратегии борьбы с коррупцией на муниципальном уровне. URL: https://www.hjournal.ru/pdf/JER_2_1_2011/JER2.1-5.pdf (дата обращения: 15.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
56. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Васильева Е.Н. Асимметричность институциональной и технологической структур экономики: проблемы взаимосвязи и взаимовлияния. URL: https://www.hjournal.ru/pdf/JER_2_1_2011/JER2.1-6.pdf (дата обращения: 15.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
57. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Зотова А.И., Некрасова И.В. Гиперрациональность российского фондового рынка как показатель недостаточного уровня его развития. URL: https://www.hjournal.ru/pdf/JER_2_2_2011/JER2.2-9.pdf (дата обращения: 16.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
58. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Некрасова И.В., Михайлов А.А. Совершенствование организации финансирования ипотечного кредитования в посткризисный период. URL: https://www.hjournal.ru/pdf/JER_2_2_2011/JER2.2-11.pdf (дата обращения: 16.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
59. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Майорова Н. В. Мотивационная составляющая экономических отношений в сфере образования. URL: http://hjournal.ru/files/JER_11_1/JER_11.1_6.pdf (дата обращения: 16.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
60. Электронная научная библиотека «КиберЛенинка». Чеботарев С. С. Доброва К. Б. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekonomiko-pravovye-problemy-ekonomicheskoy-bezopasnosti-sovremennoy-rossii-i-puti-ih-preodoleniya/viewer. (дата обращения: 17.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
61. Электронная научная библиотека «КиберЛенинка». Аллахвердиев Р. А. ГЕОПОЛИТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННЫХ ВОЕННЫХ СТРАТЕГИЙ ВЕДУЩИХ ГОСУДАРСТВ МИРА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/geopoliticheskie-aspekty-sovremennyh-voennyh-strategiy-veduschih-gosudarstv-mira/viewer. (дата обращения: 17.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
62. Электронная научная библиотека «КиберЛенинка». Федоров Г. М. ОЦЕНКА УРОВНЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ ЭКСКЛАВНОГО РЕГИОНА РОССИИ - КАЛИНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-urovnya-ekonomicheskoy-bezopasnosti-eksklavnogo-regiona-rossii-kaliningradskoy-oblasti/viewer. (дата обращения: 17.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
63. Электронная научная библиотека «КиберЛенинка». Геворкян А. А. Теоретические подходы к структуризации ресурсной базы коммерческих банков. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-podhody-k-strukturizatsii-resursnoy-bazy-kommercheskih-bankov/viewer. (дата обращения: 17.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
64. Электронная научная библиотека «КиберЛенинка». Медведева Л. Л. Туристический продукт как фактор социально-экономического развития внешнеэкономической деятельности муниципальных образований. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/turisticheskiy-produkt-kak-faktor-sotsialno-ekonomicheskogo-razvitiya-vneshneekonomicheskoy-deyatelnosti-munitsipalnyh-obrazovaniy/viewer. (дата обращения: 17.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
65. Научный журнал «Вопросы регулирования экономики». Косолапова Н.А. Прогнозирование основных социально-экономических показателей развития территориального водохозяйственного комплекса. URL: https://www.hjournal.ru/pdf/JER_2_3_2011/JER-2-3-3.pdf (дата обращения: 17.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
66. Электронная научная библиотека «КиберЛенинка». Костюченко Е. В. Туристический продукт как фактор социально-экономического развития внешнеэкономической деятельности муниципальных образований. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsialnaya-otvetstvennost-biznesa-kak-obektivnaya-zakonomernost-razvitiya-obschestvennogo-proizvodstva/viewer (дата обращения: 19.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
67. Электронная научная библиотека «КиберЛенинка». Пелихов Н. В. Кушников Е. И. К вопросу о факторах производства в современной экономике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-faktorah-proizvodstva-v-sovremennoy-ekonomike/viewer (дата обращения: 20.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
68. Электронная научная библиотека «КиберЛенинка». Смирнов А. А. Формирования очагов многополярного мира на Большом Ближнем Востоке как фактор укрепления позиций России в регионе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/globalnyy-region-kak-element-mirovoy-politicheskoy-sistemy-hxi-veka/viewer (дата обращения: 21.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
69. Электронная научная библиотека «КиберЛенинка». Иващенко Т.И., Вукович Г.Г. ПРИНЦИПИАЛЬНЫЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ЭКОНОМИЧЕСКИМИ И СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИМИ МЕТОДАМИ ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ПЕРСОНАЛ БАНКА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metody-pryamogo-i-kosvennogo-regulirovaniya-ekonomiki-kriterii-identifikatsii-i-rezultaty-primeneniya/viewer (дата обращения: 26.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.
70. Электронная научная библиотека «КиберЛенинка». Семенов М. Е. Несовершенства механизма финансирования недвижимости в рамках поведенческого подхода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nesovershenstva-mehanizma-finansirovaniya-nedvizhimosti-v-ramkah-povedencheskogo-podhoda/viewer (дата обращения: 26.04.2022). – Режим доступа: сеть Интернет. – Текст: электронный.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных