Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №94976 от пользователя Успенская Ирина
book

Особенности аудиовизуального перевода многоязычных фильмов

1 125 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………
Глава 1 Специфика аудиовизуального перевода
1.1 Понятие аудиовизуального перевода……………………………………....
1.2 Трудности аудиовизуального перевода……………………………………
1.3 Многоязычный фильм как объект аудиовизуального перевода
Глава 2 Субтитрование и закадровая озвучка…………………………………..
2.1 Субтитры и закадровая озвучка как вид аудиовизуального перевода……..
2.2 Преимущества и недостатки субтитров и закадровой озвучки…………….
2.3 Особенности субтитров в многоязычных фильмах и сериалах…………….
Глава 3 Проблемы, возникающие при создании субтитров и закадровой озвучки на примере многоязычного фильма “Бесславные ублюдки”
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………….

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Современный мир быстро меняется, и новые информационные технологии открывают возможности для создания и распространения аудиовизуального контента, которые еще недавно казались недостижимыми. Эти изменения ставят перед переводчиками новые задачи. В последние годы область аудиовизуального перевода вызывает повышенный интерес исследователей. Ежегодно на российский медиа рынок поступает множество кино- и телевизионных произведений со всего мира, которые необходимо перевести, адаптировать и локализовать для российского зрителя.
Актуальность данной темы обусловлена широким распространением аудиовизуальных произведений как средства массовой коммуникации. Именно поэтому возрастает потребность в качественном переводе аудиовизуальных текстов на различные языки для их широкого использования в мире массовой коммуникации.
Объектом исследования являются процессы создания субтитров и закадровой озвучки для многоязычных фильмов. В данном случае, объектом выступает фильм "Бесславные ублюдки" (2009), режиссёра Квентина Тарантино. Этот фильм представляет собой многослойное произведение, в котором активно используются несколько языков (английский, немецкий, французский и итальянский), что порождает сложные задачи для перевода и адаптации.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Аудиовизуальный перевод
1.1 Понятие аудиовизуального перевода
Изучение аудиовизуального перевода активно развивается в мире, особенно в Европе, США и Китае, где исследуются новейшие методы и технологии для улучшения качества перевода мультимедийного контента. В России эта область лингвистических исследований также начинает набирать обороты, предлагая новые перспективы для межкультурного обмена и коммуникации. Российские ученые и переводчики стремятся интегрировать международный опыт и адаптировать его к специфике национального рынка, что способствует развитию теории и практики аудиовизуального перевода в стране.
В России аудиовизуальный перевод долгое время считался разновидностью литературного, устного или синхронного перевода.
Первой работой, которую следует рассматривать как надлежащее исследование, был вклад И. Фодора [Fodor 1976] в область дубляжа, за которым последовали некоторые основополагающие статьи семидесятых и восьмидесятых годов. Все эти исследования создали основу для изучения данного вида перевода с научной точки зрения.
Исследователи аудиовизуального перевода со всего мира в значительной степени обязаны основополагающей статье «Constrained Translation», автором которой является К. Титфорд [Titford 1982] и дальнейшей разработке Майораль, Келли и Галлардо, которые впервые опубликовали свою статью «Concept of Constrained Translation» на испанском языке в 1986 году, а затем на английском в 1988 году [Mayoral, Kelly, Gallardo 1988].
К. Титфорд в своей работе "Constrained Translation" 1982 года ввел понятие “ ограниченный перевод" применительно к переводу субтитров. Он отмечает, что проблемы, возникающие в процессе субтитрирования, в основном связаны с ограничениями в исходном языке [Titford 1982].
Р.Майорал, Д. Келли и Н. Галлардо расширили концепцию Титфорда ограниченного перевода и ввели термин подчиненный перевод для обозначения таких форм, как перевод комиксов, песен, рекламы и любого типа аудиовизуального перевода. Несмотря на то, что термин применяется в основном к субтитрированию, Майораль др. сумели распространить эту концепцию на все виды аудиовизуального перевода [Mayoral, Kelly, Gallardo 1988].
Аудиовизуальный перевод в настоящее время переживает значительный рост популярности. Этот вид перевода привлек внимание множества ученых и исследователей, став темой для многочисленных научных работ. Причиной этого является значительное увеличение активного потребления аудиовизуальной продукции в сравнении с прошлыми десятилетиями.
Интерес к изучению аудиовизуального перевода в недавнее время возрос по причине того, что ранее этот вид перевода не был должным образом определен в существующих классификациях переводов. Н.К. Гарбовский считает, что перевод субтитров относится к "устно-письменному виду перевода" [Гарбовский 2007 353]. А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко считают, что киноперевод является разновидностью устного перевода, который предоставляет большую творческую свободу и в некоторой степени относится к письменному переводу. [Чужакин, Палажченко 1999]. Исследователи выделяют аудиовизуальный перевод как гибридную форму перевода, сочетающую элементы устного и письменного перевода, подчеркивая его промежуточное положение между двумя формами данных видов перевода.
К.Е. Костров описывает аудиовизуальный перевод как "процесс перевода мультимодальных и мультимедийных материалов на другой язык с учетом их культурного контекста". Он отмечает, что цель аудиовизуального перевода заключается в том, переводчик должен сохранить идею оригинального произведения, сделать фильм понятным для новой аудитории и передать образы персонажей так, чтобы они оставались верными оригиналу, используя средства другого языка.[Костров 2005 143].

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов – М.: Изд-во института общ. среднего образования РАО, 2001. 224 с.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск: Иркутский гос. Лингвистический университет, 2006. С. 141-144.
3. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона "Ангел.а", Франция, 2005 г.) / В.Е. Горшкова // – Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. Т. 5, вып. 1. С. 133-140.
4. Геранина, И. Н. Копределению понятия «Иноязычное вкрапление» // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. Языкознание. – 2007. - № 4. - С. 38-40
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
6. Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы // Вестник науки и образования. – 2019. – № 3-1 (57). – С. 46–50.
7. Жигмытов Ц. В. Перевод художественных фильмов с английского языка на русский. Улан-Удэ, 2007. 57 с.
8. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / А.В. Козуляев // XVII Царскосельские чтения: материалы Междунар. науч. конф. 23-24 апр. 2013 г. СПб., 2013. Т. I. С. 374-381.
9. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества. Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 13. 2015. С. 142-146.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных