Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №2629 от пользователя Marina_Nikolaevna
book

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ( НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ ФИЛЬМОВ ЖАНРА УСЯ)

1 090 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание


Введение 5
1 Понятие реалий в китайском языке 8
1.1 Реалии в китайском языке 8
1.2 Особенности кинодискурса как основной единицы аудиовизуального перевода 16
1.3 Основные способы перевода реалий кинодискурса с китайского языка на русский 21
Вывод по главе 1 28
2 Особенности перевода реалий на примере кинодиалогов фильмов жанра уся…………………………………………………………………………………29
2.1 Анализ перевода реалий кинодиалога фильма «Дом летающих кинжалов»………………………………………………………………………30
2.2 Анализ перевода реалий кинодиалога фильма «Герой» 41
Заключение 57
Список использованной литературы 60




Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Одна из больших проблем, с которой приходится сталкиваться переводчику в ходе практической деятельности, заключается в том, что отдельные элементы не имеют прямых соответствий в языке перевода . Это, прежде всего, объекты, обозначаемые безэквивалентной лексикой, а также реалии исходного языка. Особенно остро эта проблема стоит в рамках аудиовизуального перевода, так как у этот вида перевода есть свои ограничения. В связи с тем, что мир глобализируется, а общество и наука постоянно развиваются, в частности благодаря Интернету, происходит обмен культурами. Именно поэтому вопрос грамотного перевода реалий невероятно важен.
Актуальность данной работы заключается в том, что переводчик очень часто сталкивается с проблемой передачи реалий. Реалии представляют собой понятия, присущие одной культуре и отсутствующие в другой, поэтому их передача средствами переводящего языка представляет особую трудность.
Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:
1. Актуальность аудиовизуального перевода постоянно растет, следовательно, растет потребность в компетентных специалистах в этой области.
2. Все возрастающий интерес к Китаю и сотрудничество на государственном уровне способствуют более тесному знакомству с китайской культурой, поэтому материалов для перевода поступает все больше.
Объектом исследования являются реалии китайского языка из кинодиалогов.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые для передачи реалий китайского языка на русский язык.
Целью данной выпускной квалификационной работы является анализ переводческих приемов, используемых при переводе реалий из китайеязычных фильмов, переведенных на русский язык.
Для достижения цели выпускной квалификационной работы поставлены следующие задачи:
1. Конкретизировать понятие «реалия».
2. Описать сходства и различия терминов, реалий и безэквивалентной лексики.
3. Рассмотреть основные способы перевода реалий.
4. Проанализировать кинематографические диалоги на предмет реалий.
5. Провести анализ эффективности переводческих трансформации, используемые при переводе и оценить их эффективность.
Теоретической база исследований полужили:
1) теории перевода (Л.С. Бархударов [3] , В.С. Виноградов [10, 11] , Н.К. Гарбовский [14] , В.Ф. Щичко [64] );
2) реалий и безэквивалентной лексики (С. Влахов и С. Флорин [12] , Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [8, 9] , И.С. Паревская [39] );
3) кинодискурса и жанра уся (М. А. Ефремова [54] , А.Н. Зарецкая [23] , С.С. Зайченко [22] , С.С. Назмутдинова [38] , Т.В. Привороцкая [46, 47, 48, 49] , и Junchen Zhang [71] ).
Материалом исследования являются такие китайские фильмы, как «? ???» («Дом летающих кинжалов»), «??» («Герой»). Оба фильма были сняты Чжаном Имоу и номинированы на премию «Оскар». Эти фильмы рассказывают о жизни во времена династии Тан.
Теоретическая значимость этой работы обусловлена ее вкладом в изучение китайской действительности и определением основных методов перевода в рамках кинодискурсивной работы.
Практические выводы: возможность использования данного практического и теоретического материала при подготовке переводчиков, в частности по курсу «Теория и практика перевода».
Методы исследования:
1) описательные методы;
2) метод сопоставления;
3) аналитический метод;
4) методы обобщения и анализа полученных данных.
Цели и задачи определили структуру работы. Работа включает в себя введение, первую главу, вторую главу, заключение и список использованной литературы. Во введении обозначается актуальность проводимого исследования, его предмет и объект. Также даются использованные материалы, которые легли в основу работы, указываются методы исследования и теоретическая и практическая значимость исследования, ставятся цели и задачи.
В первой главе дается определение понятию «реалий» проводится классификация, также проводится анализ с целью разграничить такие термины, как «реалия», «безэквивалентная лексика» и «термин». Характеризуются особенности кинодискурса и описывается его структура, также указываются основные способы перевода реалий.
Во второй главе проводится анализ кинодиалогов на предмет реалий, а также рассматривается перевод и использованные для его выполнения переводческие трансформации.
В заключении подводится суммарный итог выполненной работы.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 Понятие реалий в китайском языке
1.1 Реалии в китайском языке

Перевод реалий продолжает оставаться сложной темой в переводоведении. Сам термин реалии появился в 1950-х годах. Слово «реалия» не является фиксированным термином в теории перевода. Разные переводчики вместо реалий могут употребляют названия «безэквивалентная лексика», «экзотическая лексика», «лакуны», «слова с культурным компонентом» и т. д. Однако стоит отметить, что эти понятия также не являются фиксированными и имеют другие значения.
Реалия в переводе с латыни означает «настоящий, реальный». Обращаясь к словарю, «реалия» — это любой предмет или различные факторы, характеризующие культуру, историю и другие ценности народа. Однако в переводоведении таким образом обозначаются слова, называющие определенные предметы и понятия, то есть слова-реалии несут культурную нагрузку, характеризуя конкретные материальные и нематериальные вещи, чуждые представителям других стран и культур. Если простыми словами реалии это понятие которое на языке оригинала понятен только тому кто знает эти реалии, изучает культуру данной страны, или изучает данный язык, к примеру переводчики.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алхасова С.Н. Национальное своеобразие подлинника и перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение . - 2012. - №3 (105). - С.78-82.
2. Анисимова Е.Е. , Учеб. пособие для студ.фак. иностр. яз. вузов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – Мпб.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
4. Барышникова С.А. Особенности перевода культурных реалий в кинодискурсе (на материале телевизионного сериала “Mad Men”) // Материалы Международного молодежного научного форума “Ломоносов – 2015”. М.: МАКС Пресс, 2015. 236 с.
5. Баскакова Е.С., Гарбузова В.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2014. - № 9-2. - С. 169-177.
6. Богданов Е.В. К вопросу о спецификe аудиовизуального перевода в России и Финляндии [Электронный ресурс] // Факультет прибалтийскофинской филологии и культуры/ URL: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения: 17.02.2017)
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык. - М.: УРАО, 2000.
8. Верещагин Е.М. и Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1973. 233 с. 72
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2011. – 1308 с.
10. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 2013. — 360 с.
11. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.
12. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Валент, 2009. 360 с.
13. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. 2007. № 22. С. 106–110.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
15. Гвоздович Е.Н. Безэквивалентная лексика. Теория и практика перевода / Non-Equivalent Words: Theory and Practice of Translation. – М.: ТетраСистемс, 2010. – 128 с.
16. Глазырина Е.С. Безэквивалентная лексика как объект лингводидактического исследования // Судьбы национальных культур в условиях глобализации II международная научная конференция: материалы конференции. Челябинский государственный университет, Челябинское региональное отделение Российской ассоциации лингвистов-когнитологов; под редакцией В.Г. Будыкиной. - 2013. - С. 80-84.
17. Гребеневич Е.Ю., Кулинич Н.А., Теплая О.Н. Языковые реалии и проблемы их перевода // Вестник магистратуры. - 2013. - № 6 -(21). - С. 129- 131.
18. Гринев–Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 224 с., с.48 73
19. Дорохова Ю.Э. Проблема эквивалентности и безэквивалентности в переводе и двуязычной лексикографии // Lingua mobilis. - 2013. - № 4 (43). - С. 131-141.
20. Дудик Н.А. Типология реалий в тексте в аспекте перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2013. - № 9 (669). - С. 61-78.
21. Духовная Т. В. Структурные составляющие кинодискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 1 (43). С. 64-66.
22. Зайченко С.С. От кинофильма к кинодискурсу // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011. № 10 (53). С. 143- 145.
23. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе // Вестник Челябинского осударственного педагогического университета. 2017. №2. С. 70 - 74.
24. Зубкова Е.В., Погорелая Н.Г. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе // Вестник Челябинского осударственного педагогического университета. 2017. №2. С. 138-143.
25. Каппушева М.Б. Проблема типологии иноязычных слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 6-2 (36). - С. 72-76.
26. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода. URL:http://www.russiantranslators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod (дата обращения: 05.02.2016).
27. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных 74 методик в рамках школы аудиовизуального перевода. // Вестник ПНИПУ. 2015. № 13. С. 3-24.
28. Колодина Е. А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс // Вестник Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2013. № 2 (1). С. 327-333.
29. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М., 1999. – 136 с.
30. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) (3-е изд.). – М..: Высшая школа, 2012. – 251 с. 16
31. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода Т.. / В. Н. Комиссаров. -М. : ЧеРо, 1999
32. Конецкая В. П. Социология коммуникаций: учебник. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. 304 с.
33. Куницына М.Л. Термины в специальном тексте и их перевод // Евразийский союз ученых. 2016. - № 2-2 (23). - С. 126-127.
34. Ларина Т.В., Озюменко В.И. Лакуны и безэквивалентная лексика как фиксаторы специфики языка и культуры // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2013. - № 4. - С. 93-100.
35. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
36. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. 140 с.
37. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода (4-е изд.). – М.: Московский Лицей, 2013. – 208 с. 75
38. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) [Текст]: автореф. дис…канд. филол. наук/ С.С. Назмутдинова.- Тверь, 2008. – 18 с. 39. Паревская И.С. Непереводимое в переводе или к вопросу о понятии и специфики реалий // Филологические науки. - 2015. - № 2-2 (44). - С. 151-154.
40. Петренко Д.И. Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : 10.02.19, 10.02.01 : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.01 Ставрополь, 2012. - 250 с.
41. Петухова Д.Д. Трудности передачи иноязычной лексики в текстах перевода // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - 2014. - № 27. - С. 149-153.
42. Писарихина А.С. Реалия и термин в переводоведении // В сборнике: Новое в переводоведении и лингвистике Материалы международной научнопрактической конференции. - Орехово-Зуево, - 2012. - С. 96-101.
43. Полякова Г.М. Категории сопоставительной лингвокультурологии // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. - 2013. - № 1 (1). - С. 116-123.
44. Полякова Г.М. Лингвокультурологический анализ безэквивалентной лексики // В сборнике: Языки и культуры в современном мире Материалы XI международной конференции. Национальное общество прикладной лингвистики (НОПриЛ) Российский центр науки и культуры в Париже Постоянное представительство России при ЮНЕСКО Посольство Российской Федерации во Франции (г. Париж). Типография Академии акварели и изящных искусств, - 2014. - С. 295-298. 76
45. Попова А.Ю., Корепина Н.А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики // Вестник Иркутского государственного технического университета. - 2015. - № 1 (96). - С. 286-290.
46. Привороцкая Т. В., Волкова Ю. С. Языковые реалии как отражение национально-культурной специфики на материале рассказа Лу Синя «Лекарство» // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1434-1437. — URL https://moluch.ru/archive/90/18828/ (дата обращения: 24.04.2019)
47. Привороцкая Т.В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский // Язык и культура: сборник статей XXIII международной научной конференции 21-24 октября 2012г. Томск, 2013. С. 90-92.
48. Привороцкая Т.В. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г.) // Язык и культура: сборник статей XXIII международной научной конференции 21-24 октября 2012г. Томск, 2013. №2 С. 61-67.
49. Привороцкая Т.В., Гураль С.К. Обучение аудиовизуальному переводу посредствам анализа кинодискурса // [Электронный ресурс]: // Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/obuchenieaudiovizualnomu-perevoduposredstvom-analiza-kinodiskursa, (дата обращения 07.03.2019).
50. Самкова М. А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 1 (8). С. 135-137.
51. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов. — Звукорежиссер № 3/2004. — М.: Издательство, 2004.
52. Сафарова М.Р. Безэквивалентная лексика в условиях межкультурной коммуникации // Вестник Педагогического университета. - 2013. - № 4-1 (53). - С. 357-360. 77
53. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988.
54. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004 - 153 с.
55. Сулейманова О.А. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса. – Спб.: Ленанд, ЛКИ, 2015. – 272 с. 30
56. Сургай Ю. В. Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте: дисс. к. филол. н. Тверь, 2008. 178 с., СТРУКТУРНЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ КИНОДИСКУРСА Духовная Татьяна Валерьевна
57. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
58. Турсунов Ф.М. О переводе некоторых безэквивалентных грамматических единиц английского языка // Вестник Института языков. - 2012. - Т. 3.- № 3. - С. 47-51.
59. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002. - 416 с.
60. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
61. Шерматова Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Серия: Гуманитарные науки. - 2012. - № 5 (33). - С. 93-99. 78
62. Штурц И.В. Основы словесной коммуникации в сфере информационных технологий: учебное пособие. – СПб.: Изд–во Политехн. ун–та, 2010. – 184 с. 36
63. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2014. - № 5. - С. 289-291.
64. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. – М.: Восток-Запад, 2004.
65. Щукина Д.Н. Понятие реалии в переводе // Вестник магистратуры. - 2015. - № 3 (42). - С. 57-59.
66. Энхтуяа Ц. К вопросу о национально-культурной специфике и о проблемах контрастивной лексикографии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2014. - № 3. - С. 159-167.
67. Явари Ю.В. Реалии как пласт безэквивалентной лексики // В сборнике: Проблемы управления в социально-гуманитарных, экономических и технических системах сборник научных трудов преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов факультета управления и социальных коммуникаций. под общей редакцией И.И. Павлова; Тверской государственный технический университет. - Тверь, - 2014. - С. 357-360. 68. Dorogovtsev S.N., Mendes J.F. Language as an evolving word web // Proc. R. Soc. Lond. B 268, 2603 (2001).
69. Gouadec D. Translation as a Profession. University of Rennes. 2007. P. 409. 70. Juliane House. A Model for Translation Quality Assessment. – Tbingen: Gunter Narr, 2007.
71. Junchen Zhang. Audiovisual Translation: A Critical Review on Sinowestern Perspectives of Film Subtitle Translation, 2018. 79
72. Mossop B. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2001. 177 p. 43
73. Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-Bound Problems in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology,Vol.2, 207-241

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных