Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №56644 от пользователя Балашов Виктор
book

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВИАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

1 490 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 6
1.1 Лексические и синтаксические особенности, присущие технической документации, как одному из жанров официально-делового стиля 6
1.2 Лексико-семантические особенности перевода научно-технической литературы. 9
1.3 Стилистические особенности технической документации 16
Выводы по главе 1 18
2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВИАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 19
2.1 Особенности перевода технических текстов 19
2.2 Структура требований к качеству перевода 29
2.3 Лексико-семантические особенности перевода авиационно-технической документации 37
Выводы по главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ А 56
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 61

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Благодаря развитию технологий и общей глобализации экономики, в нашей стране возрастает объём импортных товаров различного пользования. И, как правило, ко всем этим товар прилагаются инструкции по эксплуатации. Для того, чтобы ввезти товар в Россию, производитель обязан представить к нему инструкцию на русском языке, что порождает всё возрастающий спрос на переводы в данной сфере.
Увеличение масштабов переводческой деятельности и ее значение привлекает к себе внимание ученых. На протяжении многовековой истории перевода попытки осознать этот процесс, выявить его основные причины, вызывающие трудности его осуществления, выработать принципы и установки, какими бы переводчики могли руководствоваться в своей работе. Большинство высказываний о переводе принадлежит выдающимся мастерам слова, среди которых встречаются имена Цицерона, Лютера, Гете, Пушкина, Котляревского, Франко и др. Постоянное развитие науки и техники приводит к появлению новой продукции во всех отраслях человеческой деятельности. Процессы глобализации и оживление международного обмена товарами и услугами вызывает необходимость перевода различной сопроводительной документации к таким продуктам. Несмотря на то, что технический жанр возник давно и был стандартизирован рядом нормативных документов, он постоянно развивается, о чем свидетельствуют работы современных лингвистов. С переводом технической документации связано немало проблемных вопросов, обусловленные их лексико-стилистическими и грамматическими особенностями.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

1 ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
1.1 Лексические и синтаксические особенности, присущие технической документации, как одному из жанров официально-делового стиля
Текстам официально-делового стиля свойственны следующие характерные особенности [Брандес М.П, с. 35]:
1) наличие терминов и терминологических словосочетаний:
wattage, appliance, voltage;
2) наличие устойчивых оборотов и клише:
out of the reach of children;
3) наличие отглагольных существительных:
blending, slicing;
4) разговорные формулы обращения и уважения:
We hope you’ll enjoy your appliance (Мы надеемся, что вам понравится ваш прибор);
5) сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова:
amp (сокращение от ampere) – ампер,
ASTA (сокращение от automatic system, trouble analysis) - автоматический анализ неисправностей в системе
BS (сокращение от British Standard) - Британский стандарт [Брандес М.П. с. 58]
В текстах официально-делового стиля употребляется лексика в своём основном значении, либо же в том, которое закрепилось в употреблении в подобного стиля текстах в качестве термина. В связи с этим можно выделить ещё одну особенность стиля официально-деловой речи – это максимальное отсутствие, каких бы то ни было средств образности и художественного выражения: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Авербух, К.Я. Общая теория термина [Текст] : учебное пособие / К.Я. Авербух. – Иваново., 2009. – 252 с.
2. Агапова, Г.Н. О лингвистических основах терминологии [Текст] / Г.Н. Агапова. – М. : Изд-во Наука 2012. – 93 с.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учебное пособие / И.С. Алексеев. – М. : Изд-во «Академия», 2015. – 352 с.
4. Алимов, В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода [Электронный ресурс] : автореф. дис. канд. филолог. наук / В.В. Алимов. – М. : Изд-во МГУ, 2009. – Режим доступа http://cheloveknauka.com/interferentsiya-v-perevode (дата обращения : 18.04.2023).
5. Арнольд, И.В. Английская авиационная техническая лексикология [Электронный ресурс] : автореф. дис. канд. филолог. наук / И.В. Арнольд. – М. : Изд-во МГУ, 1988. – Режим доступа:
http://www.dissercat.com/content/osobennosti-angliiskoi-terminologii-marketingai-ikh-sotsiolingvisticheskaya-obuslovlennost (дата обращения : 11.04.2023).
6. Арнольд, И.В. Лингвистический и стилистический контекст. Стиль и контекст [Текст] / И. В. Арнольд. – М. : Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2011. – 224 с.
7. Айзенков С.М. Лингвистика [Текст] : / С.М. Айзенков. – Ростов: Библиограф, 2012. – 616 с.
8. Бергер, М.Г. Лингвистические требования к термину [Текст] /М.Г. Бергер. – М. : Изд-во Язык, 2013. – 121 с.
9. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика [Текст] : учебное пособие / Л.И. Борисова. – М. : Изд-во НВИТЕЗАУРУС, 2008. – 212 с.
10. Брандес М.П.. Стиль и перевод: Учеб, пособие - М.: Высш. шк., 1988. — 127 с.
11. Бурак, А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский [Текст] : учебное пособие / А.Л. Бурак. – М. : Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2012. – 176 с.
12. Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] : учебное пособие / Ю.В. Ванников. – М. : Изд-во Высшая школа, 2008. – 239 с.
13. Влахов, С.Н. Непереводимое в переводе [Текст] : учебное пособие / С.Н. Влахов, С.П. Флорин. – М. : Изд-во Международные отношения, 2012. – 342 с.
14. Гак, В.Г. Проблемы структурной лингвистики [Текст] : учебное пособие / В.Г. Гак. – М. : Изд-во Наука, 2009. – 201 с.
15. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.—М.: Наука, 1981. 538 с
16. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] : учебник / Н.К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2009. – 544 с.
17. Герд, А.С. Специальный текст как предмет прикладного языкознания. Прикладное языкознание [Текст] : учебник / А.С. Герд. – СПб. :Изд-во Наука, 2012. – 167 с.
18. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах [Текст] / Б.Н. Головин. – М. : Изд-во Высшая школа, 2013. – 104 с.
19. Голодов, А.Г. Проблемы перевода терминов [Текст] : учебное пособие / А.Г. Голодов. – М. : Изд-во Наука, 2008. – 143 с.
20. Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминоведение [Текст] : учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – М. : Изд-во Московский лицей, 2009. – 309 с.
20. Даниленко, В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии [Текст] : учеб. пособие / В.П. Даниленко. – М. : Изд-во Наука, 2014. – 280 с.
21. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции [Текст] /Г.А. Дианова. – М. : Изд-во Наука, 2010. – 98 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных