Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №90199 от пользователя Смолина Инга
book

ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»)

1 320 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………3

ГЛАВА 1. КОМИЧЕСКОЕ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА …………………………………………...…………….……5
1.1 Понятие комического.…...……...…...……...…...……...…...……......5
1.2 Классификация средств речевого комизма………...…………………………………………………………13
1.3 Языковые особенности создания комического эффекта…………………………………………………………........……18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………...………………………………………...27

ГЛАВА 2. КОМИЧЕСКОЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО СОХРАНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ ДЖ. К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»…………………….....……………………...……28
2.1 Художественные особенности повести Дж. К. Джерома «Трое в
лодке, не считая собаки»……………………………………………….28
2.2 Переводческий анализ иронии и проблемы ее перевода……………………...……………..……………………….33
2.3 Переводческий анализ языковых средств создания комического…………………....………………………………………..42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………..………..……..52

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………..………………..53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………..……………..56
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………..…………..40

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Юмор является неотъемлемой частью нашей жизни. Благодаря юмору улучшается не только психологическое, но и физическое состояние. Тем не менее, юмор не так прост. Порой он не уловим в языке оригинала, не то что в языке перевода, особенно в рамках художественного текста.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию приемов создания комического на английском языке и приемов, используемых переводчиками для передачи комического с английского языка на русский.
Актуальность данной темы заключается в том, что элементы комического присутствуют во всех сферах жизни людей, как и в публицистике, ораторских речах, в научных текстах, в бытовом общении, так и в художественных произведениях. Изучение способов перевода комического с английского языка на русский может способствовать успешной межкультурной коммуникации. Перевод комического существенно затруднен многообразием его форм и проявлений, национальным характером и необходимостью творческого, индивидуального подхода. Несмотря на то, что изучение комического давно ведется различными науками, на данный момент готовых решений для переводчиков нет, что обуславливает необходимость постоянного поиска определенных закономерностей в выборе стратегий и приемов в переводе.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

ГЛАВА 1. КОМИЧЕСКОЕ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие комического

Проблеме определения понятия комического уделялось большое внимание в различных исследованиях с древних времен. Но до сих пор нет единого общего определения. В своем определении комического исследователи различных областей науки опираются на философские теории комического, в которых акцент делается на некоторых особенностях самого понятия. Важным моментом в определении комического является его субъективный и социальный характер. Комическое не существует вне человека, вне общества.
Чешский писатель, поэт и драматург М. Кундера называл юмор «божественной вспышкой», обличающей мир «в его нравственной двусмысленности, а человека – в его полной неспособности судить о других», юмор – это «опьянение относительностью всего, что присуще человеку, странное удовольствие, получаемое от уверенности в том, что определенности не существует» [17, с. 38].
В контексте такой интерпретации комического необходимо соблюдать приведенное выше определение Т.Б. Любимовой, которая читает рассеяние иллюзии условием возникновения комического: «...не только рассеивание иллюзии может вызвать смех, но сам смех есть «рассеяние» зримости» [20, с. 13].
В терминах комического, идущих от Платона и Аристотеля, можно встретить трактовку комического как смеси приятных и неприятных чувств, как «безобидно безобразного».

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Бергсон А. Смех / А. Бергсон // Творческая эволюция. Материя и память. – Мн.: Харвест, 1999. – С. 1278–1404.
2. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии, сатиры / Л.М. Болдырева // Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Сборник научных трудов. – Выпуск 139. – 252 с.
3. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира / Ю.Б. Борев. – М.: Искусство, 1970 – 269 с.
4. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории / О.И. Бродович. – Изд. 2-е. – М.: URSS: ЛИБРОКОМ, 2009. –193 c.
5. Гартман Н. Эстетика / Н. Гартман. – М., 1958. – 220 с.
6. Гегель Г.В.Ф. Эстетика / Г.В.Ф. Гегель. – в 4–х т. – М., 1968-1973.
7. Голуб И.Б. Занимательная стилистика / И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь. – М.: «Просвещение», 1981. – 207 с.
8. Джером К. Джером. Избранные произведения в 2-х т. / Джером К. Джером. –М.: ГИХЛ, 1957. – Т.1.: Предисловие. – 998 с.
9. Жан–Поль. Приготовительная школа эстетики / Жан–Поль. – М.: Искусство, 1981. – 448 с.
10. Казарина Т.В. Смех и свобода. Комическое в прозе Хармса / Т.В. Казарина // Смех в литературе: семантика, аксиология, полифункциональность: Межвуз. Сб. науч. Ст. – Самара: Издательство «Самарский университет», 2004. – 188 с.
11. Как "Трое в лодке, не считая собаки" принесли славу своему автору [Электронный ресурс] / Электрон. газета. –Режим доступа: https://ria.ru/20090502/169796238.html

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных