Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №145141 от пользователя Успенская Ирина
book

Проблемы перевода английских пословиц.

1 600 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание


Введение 6
Глава 1. Особенности пословиц 10
1.1. Понятие «пословицы» в контексте лингвокультурологии 10
1.2. Специфика английских пословиц 20
1.3. Специфика русских пословиц 31
Глава 2. Анализ проблем перевода английских пословиц на материале англоязычных художественных текстов 36
2.1. Адекватность перевода пословиц 36
2.2. Способы достижения адекватного перевода 38
2.3. Анализ проблем перевода английских пословиц на русский язык на материале англоязычных художественных текстов 43
Заключение 57
Список используемой литературы 61

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Тема перевода английских пословиц актуальна по нескольким причинам:
Широкое распространение пословиц. Они часто встречаются на радио, телевидении, в литературе, поэтому важно знать их значение и перевод.
Отражение культуры и менталитета народа. Пословицы — часть народного фольклора, в них отражается история, мировоззрение, обычаи и традиции. Изучение пословиц способствует пониманию образа мыслей и характера народа.
Трудности перевода. Английские пословицы и поговорки имеют свой колорит и зачастую прямой перевод на другой язык искажает их значение. Главной проблемой при переводе является сохранение национальной специфики пословиц и поговорок.
Возможность сравнения культур. Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего у них, что способствует лучшему взаимопониманию и сближению.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Особенности пословиц

1.1. Понятие «пословицы» в контексте лингвокультурологии

Каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним [ Алефиренко Н.Ф.,2008].
Единого мнения о чётком определении пословиц и поговорок нет. Некоторые исследователи считают, что пословица выражает общее суждение, а поговорка — суждение частного характера. Другие отмечают, что пословицы и поговорки относятся к разным типам устойчивых единиц, которые не совпадают по содержанию и структурной организации.
Также дискуссионным остаётся вопрос о включении пословиц и поговорок в состав фразеологических единиц. Учёные по-разному решают эту проблему: например, В. В. Виноградов не включает пословицы и поговорки в состав фразеологии, а А. И. Ефимов относит их к фразеологии
Г.Л. Пермяков определяет паремию как народное изречение, выраженное предложением (например, пословицы, поговорки, приметы) или короткой цепочкой предложений (например, побасенки, «одномоментные» анекдоты, загадки). Таким образом, исследователь не включает фразеологизмы в число паремиологических единиц. Также он пишет о том, что фразеологические обороты во многом сходны с пословицами и поговорками не только потому, что и те и другие относятся к языковым клише, но и по ряду иных признаков. К таким признакам относятся: внешняя синтаксическая форма, наличие трех планов, наличие образной или прямой мотивировки общего значения и т.д. [Пермяков Г.Л., 1970].
Пословицы в контексте лингвокультурологии — это устойчивые фразы народного происхождения, которые обобщают жизненный опыт, идеи и образы. Они говорят о глубоких истинах коротким, разговорным языком.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Азимова Н.Ф. Основные способы перевода образной фразеологии // Достижения науки и образования. – 2017. – №5 (18). – С. 51-57.
2. Алексеева М.Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского. – Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2010. – 221 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. – Белгород: Белгородский гос. ун-т, 2008. – 150 с.
4. Амосова Т.В. Прототип как средство кодирования идиомы //Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний: Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 50-летию Иркутского государственного лингвистического университета (15 - 17 сентября 1998 года). - Иркутск: Изд-во Иркутского лингвистического ун-та, 1998. - С. 10-11.
5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - СПб: СПбГУ, 2003. - 208 с.
6. Апресян В.Ю. Языковая картина мира и системная лексикография. – М.: Языки славянских культур, 2008. – 910 с.
7. Арзамасцева Н.Ю. Фразеология и современное общество: сферы взаимовлияния // БГЖ. – 2019. – №3 (28). – С. 79-84.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных