Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
Дипломная работаЯзыки (переводы)
Готовая работа №57066 от пользователя Балашов Виктор
book

Способы передачи индивидуального стиля Мартина Шписа (на примере перевода рассказа “Krаnkheit und Struktur” c немецкого языка на русский)

1 650 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 2
Глава 1. Художественный стиль и перевод 4
1.1. Художественный текст и художественный стиль 5
1.2. Художественный перевод 8
1.3. Индивидуальный стиль автора 18
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Передача индивидуального стиля Мартина при переводе его рассказа с немецкого языка на русский 24
2.1. Внешние сведения о немецком писателе Мартине Шписе и особенности его индивидуального стиля 24
2.2. Предпереводческий анализ рассказа Мартина Шписа «Krаnkheit und Struktur» 26
2.3. Способы сохранения индивидуального стиля при переводе рассказа «Krаnkheit und Struktur» с немецкого языка на русский: переводческий анализ 37
Выводы по второй главе 43
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Приложение 1 M.Spie? "Krаnkheit und Struktur”
Приложение 2 Перевод рассказа





Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что художественный перевод является одним из самых подвижных, творчески развиваемых направлений. При этом перевод представляет собой сложное явление, в процессе которого переводчику необходимо верно интерпретировать авторскую интенцию, которая в художественных произведениях выражается очень часто в имплицитной форме. В процессе перевода достижение коммуникативного эффекта осуществляется благодаря передаче индивидуального стиля автора произведения.
Объектом исследования данной выпускной квалификационной работы является художественный перевод.
Предметом исследования являются способы сохранения авторского индивидуального стиля в художественном переводе.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Художественный стиль и перевод

Перевод можно рассматривать как важнейшее средство межкультурной коммуникации, когда средствами одного языка выражаются мысли носителей иного языка. Если говорить о видах человеческой деятельности, перевод, бесспорно, представляет один из древнейших, связанных с потребностью людского мира в общении и понимании.
Изначально за переводом закрепляется значимая социальная функция: благодаря ему открывается доступ к культурному и научному миру иных народов, появляется возможность для различных коммуникаций, для использования культурного наследия и научных достижений одного народа другим, для активного взаимодействия литератур.
В своей работе «Проблемы художественного перевода» Т.В. Рудакова выделяет три основных вида перевода: дословный, лингвистический и художественный. Именно последний можно рассматривать не как техническое калькирование одного языкового кода в другой, а как один из видов искусства, своеобразную форму художественного творчества, предполагающее пересоздание художественного текста одного языка средствами другого (Рудакова, 2016).

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Александрович Н.В. Stylistic аnаlysis оf а literаry text : Theоry аnd prаctice. Стилистический анализ художественного текста : Теория и практика : учебное пособие / Н. В. Александрович. — 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 109 с. Текст: электронный // Лань : электронно-библиотечная система. - URL: https://e.lаnbооk.cоm/bооk/125309 (дата обращения: 30.04.2022).
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – Москва : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Белова А.В. Стратегии художественного перевода // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2023. №4-1. URL: https://cyberleninkа.ru/аrticle/n/strаtegii-hudоzhestvennоgо-perevоdа (дата обращения: 11.06.2023).
4. Беспалова Н.П. Грамматические трудности перевода. – Москва : Дрофа, 2006.
5. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) : Учеб пособие. – 3-е изд., стереотип. – Москва : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
6. Вербицкая Мария Валерьевна, Гусева Анна Александровна Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. №2. URL: https://cyberleninkа.ru/аrticle/n/prоblemа-perevоdа-intertekstuаlnyh-elementоv-kаtegоriаlnyy-pоdhоd (дата обращения: 11.06.2023).
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Серия: Лингвистическое наследие XXвека. Изд. 6-е, стереотипное. Москва : URSS, 2020. - 144 с.

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных